[問題] 翻譯社用翻譯軟體計字扣錢

看板translator作者 (白木牛)時間7年前 (2016/11/07 01:40), 編輯推噓8(8027)
留言35則, 11人參與, 最新討論串1/1
大家晚安 小弟我初入翻譯界沒什麼經驗,有一件事想問一下大家 我跟一個翻譯社合作,一開始說一字一元我覺得很合理 跟著他們指示下載了一個專業翻譯軟體,裡面有載入文庫自動翻譯部分句子的炫炮功能 結果上次同意接了一個600字的案子 翻譯社最後給的報價是用帶入文庫後自動翻譯,扣掉自動帶入的自數,結果剩下200多字 如果翻譯200多字拿200多塊我可以接受啦 最無言的是他自動帶入的部分也有錯 所以整篇我還是要從頭到尾讀過、檢查一遍阿 請問一般都是這樣嗎? 那這樣的話是不是他沒給錢的部分翻譯對錯就不甘我的事? 求解。 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.150.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1478454000.A.62A.html

11/07 02:48, , 1F
不合理,他要這樣發薪你就沒義務幫他們改機器翻譯/翻譯記
11/07 02:48, 1F

11/07 02:48, , 2F
憶譯錯的部分
11/07 02:48, 2F

11/07 11:10, , 3F
你可以提醒他們機翻部分有錯 要改就要算錢
11/07 11:10, 3F

11/07 11:32, , 4F
按照我的經驗,通常機翻的部份都是屬於不用處理的範圍,
11/07 11:32, 4F

11/07 11:33, , 5F
如果真的要處理則會另外算錢
11/07 11:33, 5F

11/07 13:27, , 6F
一般按match的比例算折扣
11/07 13:27, 6F

11/07 15:23, , 7F
按match算費用+1 有時還會被要求自動帶入的不可以碰XD
11/07 15:23, 7F

11/07 16:07, , 8F
同w大z大的意見 跟他們說機翻有錯 你幫忙改了要算錢
11/07 16:07, 8F

11/07 18:20, , 9F
謝謝大家的意見提供,我想業界大概的確是這樣做的,但
11/07 18:20, 9F

11/07 18:20, , 10F
是這樣有兩點讓我有點不舒服,第一是對我來說我是看中
11/07 18:20, 10F

11/07 18:20, , 11F
整個翻譯文件的品質,不是翻譯單一句子或是單字,那些
11/07 18:20, 11F

11/07 18:20, , 12F
交給股溝就好了;二是我在回答能不能接案時,都只能看
11/07 18:20, 12F

11/07 18:20, , 13F
到全文字數,等到接了案子才會知道扣掉之後有多少....
11/07 18:20, 13F

11/07 18:20, , 14F
滿無言的
11/07 18:20, 14F

11/07 18:21, , 15F
還有這樣算起來翻譯真的很廉價,一開始說的一字一元近
11/07 18:21, 15F

11/07 18:21, , 16F
乎打五折
11/07 18:21, 16F

11/07 19:21, , 17F
萬X?案件難度高,覺得問題還是留給他們吧
11/07 19:21, 17F

11/07 21:01, , 18F
業界會要求你用電腦輔助翻譯軟體,通常都是會扣錢,通常
11/07 21:01, 18F

11/07 21:01, , 19F
會依照程度(依比例)減少某些字句的費用,但是就算這樣,
11/07 21:01, 19F

11/07 21:01, , 20F
譯者還是有責任把全文翻好,因為東西是你交出去的,還是
11/07 21:01, 20F

11/07 21:01, , 21F
要盡量保持好品質。不過累積的TM(譯者記憶)就是自己的,
11/07 21:01, 21F

11/07 21:01, , 22F
以後你從別的翻譯社、案主接到相同領域的文本時,就會
11/07 21:01, 22F

11/07 21:01, , 23F
省下許多時間。
11/07 21:01, 23F

11/08 00:56, , 24F
我覺得要習慣CAT,這是業界主流。我接國外案子也幾乎都要用
11/08 00:56, 24F

11/08 00:57, , 25F
費率可比萬X高好幾倍....感謝有先接國內翻譯社案件累積經驗
11/08 00:57, 25F

11/08 12:55, , 26F
f大:的確是萬X哈哈,想說一開始累積一點經驗啦
11/08 12:55, 26F

11/08 12:57, , 27F
m大說的是,我覺得譯文整體品質是我掌握的,這也是為
11/08 12:57, 27F

11/08 12:57, , 28F
甚麼我對這樣扣錢感到很不舒服,因為對我來說無論如何
11/08 12:57, 28F

11/08 12:57, , 29F
我都會負責整個文章的翻譯檢查...
11/08 12:57, 29F

11/08 12:57, , 30F
希望有一天孰悉了可以接更多更有價值的案子 QQ
11/08 12:57, 30F

11/21 20:41, , 31F
你不要那麼執著整篇文的通順程度 他們不為預先代入的部
11/21 20:41, 31F

11/21 20:41, , 32F
分付錢 你就不用看那個部分 整篇不通順是他們要煩惱的
11/21 20:41, 32F

11/21 20:41, , 33F
11/21 20:41, 33F

11/21 21:05, , 34F
而且100%部分不用看 是經過客戶許可的 客戶也不會就這
11/21 21:05, 34F

11/21 21:05, , 35F
部分付錢給翻譯社
11/21 21:05, 35F
文章代碼(AID): #1O7shmOg (translator)