作者查詢 / cart76002

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cart76002 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 509
收到的『推』: 7707
收到的『→』: 4293
收到的『噓』: 746
留言數量: 3789
送出的『推』: 1645
送出的『→』: 1948
送出的『噓』: 196
使用過的暱稱: 3
cart76002 在 PTT 最新的發文, 共 509 篇
[NS ] 售 勇者鬥惡龍 創世小玩家2 DQB2
[ Gamesale ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: cart76002 - 發表於 2020/01/14 17:19(1周前)
Fw: [閒聊] 《心跳文學部》今年將發佈新內容
[ C_Chat ]21 留言, 推噓總分: +19
作者: cart76002 - 發表於 2020/01/11 05:19(2周前)
[情報] 《心跳文學部》今年將發佈新內容!
[ Steam ]39 留言, 推噓總分: +37
作者: cart76002 - 發表於 2020/01/11 04:54(2周前)
[PS4 ] 徵 進擊的巨人2 Final Battle 蜘蛛人
[ Gamesale ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: cart76002 - 發表於 2020/01/06 02:23(2周前)
[NS ] 薩爾達傳說 織夢島
[ Gamesale ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: cart76002 - 發表於 2019/12/28 08:10(4周前)
cart76002 在 PTT 最新的留言, 共 3789 則
[問題] 中古世紀的經營建築遊戲
[ Steam ]43 留言, 推噓總分: +29
作者: Kuba4ma - 發表於 2020/01/19 23:27(6天前)
20Fcart76002: DQB201/20 08:20
[討論] 中國建橋技術真的很強嗎?
[ WomenTalk ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: chailattae - 發表於 2020/01/17 16:00(1周前)
1Fcart76002: 就讓他繼續作她的中國夢吧 裝睡叫不醒的01/17 16:49
[問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
[ WomenTalk ]691 留言, 推噓總分: -14
作者: johdju88 - 發表於 2020/01/16 01:33(1周前)
32Fcart76002: 標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的01/16 04:02
33Fcart76002: 翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章01/16 04:03
34Fcart76002: 新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」01/16 04:05
35Fcart76002: ,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」01/16 04:05
36Fcart76002: 譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會01/16 04:05
37Fcart76002: 這樣說01/16 04:05
38Fcart76002: 話說我可以轉你的文到翻譯版嗎?01/16 04:06
41Fcart76002: 但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實01/16 04:11
42Fcart76002: 際上串在一起會變得很難理解01/16 04:11
46Fcart76002: 譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」01/16 04:13
47Fcart76002: 原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」01/16 04:14
48Fcart76002: 何者能讓讀者有連通的感覺01/16 04:15
50Fcart76002: 就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實01/16 04:16
51Fcart76002: 際上是行不通的呀01/16 04:16
53Fcart76002: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi01/16 04:18
54Fcart76002: ng"01/16 04:18
56Fcart76002: 「當譯者翻譯給讀者」的實際01/16 04:21
57Fcart76002: 抱歉,我以為是同一句01/16 04:21
58Fcart76002: 你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺01/16 04:22
62Fcart76002: People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人01/16 04:24
63Fcart76002: 們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的01/16 04:24
64Fcart76002: 單字就一定要翻得輕浮01/16 04:24
66Fcart76002: 好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也01/16 04:26
67Fcart76002: 無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣,01/16 04:26
68Fcart76002: 我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本01/16 04:27
69Fcart76002: 是垃圾XD01/16 04:27
72Fcart76002: 英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊01/16 04:31
73Fcart76002: 還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定01/16 04:32
74Fcart76002: 論,選不選都是選的意思01/16 04:32
75Fcart76002: 所以譯者有理解到這一層,才這樣翻01/16 04:33
76Fcart76002: 內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼01/16 04:34
77Fcart76002: 續潛我的水好惹 抱歉打擾01/16 04:34
81Fcart76002: 是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡01/16 04:36
82Fcart76002: 」呢?因為這兩個字很「簡單」?01/16 04:36
83Fcart76002: 原po好生氣歐01/16 04:37
84Fcart76002: 你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴01/16 04:39
85Fcart76002: 你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已01/16 04:39
87Fcart76002: 抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就01/16 04:40
88Fcart76002: 有點腦羞了吧01/16 04:40
89Fcart76002: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大01/16 04:41
91Fcart76002: 其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字01/16 04:44
92Fcart76002: 太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「01/16 04:44
93Fcart76002: 不是」,我只是用dying來比喻而已01/16 04:44
94Fcart76002: 抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平01/16 04:45
95Fcart76002: 心靜氣的就是了01/16 04:45
102Fcart76002: 確實沒意義,讓我們一起放下關於情緒的討論了好嗎XD01/16 04:51
103Fcart76002: S大 終於出現修過翻譯學的版友了嗚嗚01/16 04:52
108Fcart76002: https://i.imgur.com/PrSstcT.jpg01/16 04:56
109Fcart76002: S大知音!我推薦這本01/16 04:56
110Fcart76002: https://i.imgur.com/LY8bN38.jpg01/16 04:56
112Fcart76002: 不是...唉,我只能跟你說,『你總是在做選擇』這句話01/16 05:03
113Fcart76002: 是一定會被打回票的...01/16 05:03
114Fcart76002: 記得以前翻譯老師曾說,要是你的文章裡出先"當"跟"被"01/16 05:04
119Fcart76002: 這兩個字,就會"被當",哈哈哈哈01/16 05:05
120Fcart76002: (完全離題)01/16 05:07
124Fcart76002: 真的!老師還刻意出He was issued the prize之類的01/16 05:10
125Fcart76002: 是因為中文“很少”用被動01/16 05:10
126Fcart76002: 後來只好拼命筆記一些“主動式被動”的詞彙01/16 05:11
127Fcart76002: 像上面那句就會翻成『他獲頒這個獎項』01/16 05:11
131Fcart76002: 樓上這樣說,是不是有看過余光中的翻譯書~~01/16 05:12
143Fcart76002: 相信我,通俗的書譯者沒事不會去翻的華麗的,稿費一樣01/16 05:21
144Fcart76002: 我幹嘛絞盡腦汁去想更好的詞或成語?01/16 05:22
145Fcart76002: 但是,"並非"有比"不是"華麗嗎?沒有吧,那只是書面語01/16 05:23
146Fcart76002: 英文用簡單的"單字"表達,不見得就要用口語取代書面語01/16 05:24
147Fcart76002: 另一方面,就市場考量,譯者面向的是完全不懂原文的受01/16 05:25
148Fcart76002: 眾,各位看得懂原文甚至覺得簡單的,本來就不是target01/16 05:26
153Fcart76002: 翻譯本來就是取捨01/16 05:27
154Fcart76002: 翻譯的異化跟同化是亙古不變的難題,是要根據受眾做變01/16 05:29
155Fcart76002: 化還是盡可能緊貼著原文翻?01/16 05:30
156Fcart76002: 如果你是翻爽的,譬如網路小說,那你想怎麼翻就怎麼翻01/16 05:30
158Fcart76002: 但原po你說的"市面上的翻譯書"那就有市場考量了,這樣01/16 05:31
159Fcart76002: 有解答到你嗎?01/16 05:32
160Fcart76002: 翻譯一定會丟掉一些東西,沒有十全十美的翻譯01/16 05:32
161Fcart76002: o大所謂"原文的精神"那是你們這些看得懂原文的人的境界01/16 05:33
162Fcart76002: 而不是我把書擺到誠品書架上賣掉優先考量的東西01/16 05:33
164Fcart76002: 聖經的源語言應該不是英文吧0..0你們怎麼評斷翻譯品質01/16 05:40
172Fcart76002: 書商應該是出版社,然後本來翻譯就會有不同語調01/16 05:52
178Fcart76002: 翻新聞有新聞用詞、減肥書有減肥書用詞、懸疑有懸疑01/16 05:54
181Fcart76002: 所以不是只有文鄒鄒跟平易近人兩種二分法,也就不會有01/16 05:54
184Fcart76002: 什麼『高語境』之類的東西01/16 05:54
185Fcart76002: 然後雖然原po自認他翻的比較平易近人,我只是想表達01/16 05:55
189Fcart76002: 我只看到沒學過翻譯的直翻而已,算不上所謂不同語調01/16 05:56
190Fcart76002: 對對 樓上o大說中點了01/16 05:57
198Fcart76002: 啊對 再回一下原po在推文裡問的,「書名是翻來騙讀者買01/16 06:30
199Fcart76002: 的喔?」答案是沒錯!管你語境怎樣,書名是要讓買家拿01/16 06:30
200Fcart76002: 起來翻閱用的01/16 06:30
257Fcart76002: 樓上Y大舉的例子還可以延伸,英文裡always還可能代表過01/16 08:21
258Fcart76002: 去或未來或從古至今...01/16 08:21
260Fcart76002: He always beat me 跟 I always love you 時間上的意義01/16 08:22
261Fcart76002: 也不同01/16 08:22
263Fcart76002: 就算so...that 句型沒有被翻成如此..以至於,也不代表01/16 08:29
264Fcart76002: 譯者國中英文沒學好01/16 08:29
339Fcart76002: 好,那照樓上說的,我翻「你就死掉了」然後呈給編輯,01/16 09:44
340Fcart76002: 被打回票,請問接下來你怎麼辦呢?01/16 09:44
342Fcart76002: 抱歉,我是要回a大01/16 09:45
343Fcart76002: 編輯a說翻這樣 編輯b說翻那樣01/16 09:46
344Fcart76002: 這就是翻譯文學出版前會遭遇的現實01/16 09:47
345Fcart76002: 況且譯者之所以是譯者就是要負責讀到字裡行間的意義而01/16 09:48
346Fcart76002: 非流於表層文字01/16 09:48
363Fcart76002: 輕小說很少字裡行間的意義...0..0 你不要把自己的母語01/16 10:02
364Fcart76002: 看淺了01/16 10:02
367Fcart76002: 不要說輕小說,兒童繪本是最難翻得好的01/16 10:04
387Fcart76002: 樓上專業!01/16 10:14
388Fcart76002: 靠我每次講樓上都被插01/16 10:14
389Fcart76002: 像「詳細希望」就是一個例子01/16 10:15
632Fcart76002: 現實生活中沒人會說「你總是在做選擇」01/16 18:55
633Fcart76002: that’s just a fact01/16 18:55
634Fcart76002: 你想想「未成年請勿飲酒」算常見的書面語了吧?01/16 19:35
635Fcart76002: 但生活中很少人會口語說『請勿』,通常都是『請不要』01/16 19:36
636Fcart76002: 這就是口語跟書面語的差別 不是高低語境或甚至賣弄文采01/16 19:37
Re: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
[ WomenTalk ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: hecticgem - 發表於 2020/01/16 05:53(1周前)
1Fcart76002: 歸根究底,簡單的英語詞彙不代表含義簡單更不等於一定01/16 06:01
2Fcart76002: 要用簡單的中文字眼01/16 06:01
3Fcart76002: 不然Frozen是貫穿全片的元素,中文翻成凍起來 誰要看?01/16 06:02
Fw: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
[ Translation ]28 留言, 推噓總分: +5
作者: toadyen - 發表於 2020/01/16 04:58(1周前)
32Fcart76002: 標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的01/16 04:02
33Fcart76002: 翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章01/16 04:03
34Fcart76002: 新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」01/16 04:05
35Fcart76002: ,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」01/16 04:05
36Fcart76002: 譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會01/16 04:05
37Fcart76002: 這樣說01/16 04:05
38Fcart76002: 話說我可以轉你的文到翻譯版嗎?01/16 04:06
41Fcart76002: 但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實01/16 04:11
42Fcart76002: 際上串在一起會變得很難理解01/16 04:11
46Fcart76002: 譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」01/16 04:13
47Fcart76002: 原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」01/16 04:14
48Fcart76002: 何者能讓讀者有連通的感覺01/16 04:15
50Fcart76002: 就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實01/16 04:16
51Fcart76002: 際上是行不通的呀01/16 04:16
53Fcart76002: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi01/16 04:18
54Fcart76002: ng"01/16 04:18
56Fcart76002: 「當譯者翻譯給讀者」的實際01/16 04:21
57Fcart76002: 抱歉,我以為是同一句01/16 04:21
58Fcart76002: 你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺01/16 04:22
62Fcart76002: People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人01/16 04:24
63Fcart76002: 們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的01/16 04:24
64Fcart76002: 單字就一定要翻得輕浮01/16 04:24
66Fcart76002: 好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也01/16 04:26
67Fcart76002: 無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣,01/16 04:26
68Fcart76002: 我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本01/16 04:27
69Fcart76002: 是垃圾XD01/16 04:27
72Fcart76002: 英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊01/16 04:31
73Fcart76002: 還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定01/16 04:32
74Fcart76002: 論,選不選都是選的意思01/16 04:32
75Fcart76002: 所以譯者有理解到這一層,才這樣翻01/16 04:33
76Fcart76002: 內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼01/16 04:34
77Fcart76002: 續潛我的水好惹 抱歉打擾01/16 04:34
81Fcart76002: 是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡01/16 04:36
82Fcart76002: 」呢?因為這兩個字很「簡單」?01/16 04:36
83Fcart76002: 原po好生氣歐01/16 04:37
84Fcart76002: 你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴01/16 04:39
85Fcart76002: 你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已01/16 04:39
87Fcart76002: 抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就01/16 04:40
88Fcart76002: 有點腦羞了吧01/16 04:40
89Fcart76002: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大01/16 04:41
91Fcart76002: 其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字01/16 04:44
92Fcart76002: 太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「01/16 04:44
93Fcart76002: 不是」,我只是用dying來比喻而已01/16 04:44
94Fcart76002: 抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平01/16 04:45
95Fcart76002: 心靜氣的就是了01/16 04:45
102Fcart76002: 確實沒意義,讓我們一起放下關於情緒的討論了好嗎XD01/16 04:51
103Fcart76002: S大 終於出現修過翻譯學的版友了嗚嗚01/16 04:52
108Fcart76002: https://i.imgur.com/PrSstcT.jpg01/16 04:56
109Fcart76002: S大知音!我推薦這本01/16 04:56
110Fcart76002: https://i.imgur.com/LY8bN38.jpg01/16 04:56
cart76002 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 3 個
暱稱:Seacucu
文章數量:113
暱稱:宅女夢
文章數量:63
暱稱:參參
文章數量:266