作者查詢 / MikaJ

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 MikaJ 在 PTT [ HANGUKMAL ] 看板的留言(推文), 共135則
限定看板:HANGUKMAL
Re: [請益] 商用韓語
[ HANGUKMAL ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: rainbowcat - 發表於 2015/02/20 19:45(9年前)
4FMikaJ: 感謝分享!02/25 21:16
[閒聊] 韓文字數
[ HANGUKMAL ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: Tuba - 發表於 2015/02/09 22:27(9年前)
1FMikaJ: 從分節數去算,例如:na+neu nabi 是兩字,sa ran he 三字02/09 23:02
2FMikaJ: 不算標點符號,且打完標點後如果沒有空格,與前面相連,這02/09 23:03
3FMikaJ: 樣就會被算成同一個字,所以打完句點之後要空格再打下一字02/09 23:03
4FMikaJ: 這點滿容易被忽略的~因為看不太出來02/09 23:04
5FMikaJ: (打不出韓文很難說明,如果不懂再補充)02/09 23:04
[閒聊] 看過那位自學考過4級的分享想提問
[ HANGUKMAL ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: huanglove - 發表於 2015/01/12 00:06(9年前)
4FMikaJ: 這個之前已經有滿多討論了,各有各的好,如果在台灣沒有頻繁01/12 11:09
5FMikaJ: 練習韓文的空間,初學去韓國可以打好發音基礎(這個後來就很01/12 11:10
6FMikaJ: 難改(大學語學堂還是有小班制的),但打好基礎再去可以補強01/12 11:11
7FMikaJ: 台灣學不到的知識與更進階的商用韓文,端看個人需求01/12 11:12
8FMikaJ: 不過以你的目標,其實在台灣就能做到,因為不著重口說01/12 11:12
9FMikaJ: 反而去韓國學都是學比較禮貌的生活用語,進階也是商用01/12 11:13
10FMikaJ: 反而不符合你的需求~~可以考量自己的預算和目標再做決定01/12 11:14
[閒聊]語學堂的級數是不是基本可對應topik?
[ HANGUKMAL ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: huanglove - 發表於 2015/01/11 19:20(9年前)
16FMikaJ: 分班最難的都在口說~~~筆試還是跟topik不會差太遠01/12 11:18
17FMikaJ: 如果預算少,去韓國念語學堂想要從中級以上開始念真的不能01/12 11:19
18FMikaJ: 輕忽分班考試~01/12 11:19
Re: [閒聊] 韓國女老師徵學生
[ HANGUKMAL ]20 留言, 推噓總分: +7
作者: joyce790119 - 發表於 2015/01/11 15:00(9年前)
10FMikaJ: 不過在大學內韓文語言交換還是好找的 日文的反而大家都搶XD01/12 11:21
11FMikaJ: 以前大學語言交換真的是很好的經驗,交了不少現在也能往來的01/12 11:22
12FMikaJ: 朋友~但如果是收費關係,感覺這樣的關係反而走不長(個人觀感01/12 11:22
Re: [閒聊] 徵1/24台北韓文口譯
[ HANGUKMAL ]18 留言, 推噓總分: +13
作者: Gmarket - 發表於 2015/01/11 00:04(9年前)
7FMikaJ: 從初學到現在遇到說不難的業者都是這樣……01/11 11:15
[閒聊] 徵1/24台北韓文口譯
[ HANGUKMAL ]46 留言, 推噓總分: +4
作者: strayflowers - 發表於 2015/01/09 11:55(9年前)
6FMikaJ: 很簡單的話內部找人英文用一下就好啦 還要六百>.^01/09 13:50
7FMikaJ: 真是離譜 難道不能劣退嗎01/09 13:50
[詢問] 2015年韓檢時間
[ HANGUKMAL ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: hammer35 - 發表於 2015/01/05 11:17(9年前)
1FMikaJ: 目前沒有消息 台灣這次應該還是沒有01/05 11:49
11FMikaJ: 因為台灣偏向校系代辦,如果有增校舉辦或許還會加場01/13 00:18
12FMikaJ: 但因為有韓文系的校就這幾間 感覺加一場已經極限....01/13 00:19
[閒聊]看到一場韓星記者會的翻譯後..
[ HANGUKMAL ]15 留言, 推噓總分: +9
作者: huanglove - 發表於 2014/12/22 07:45(9年前)
4FMikaJ: 目前韓文口譯市場都被少數人壟斷了 而且行情很低 不好賺12/22 16:53
[翻譯] 請問一句話的翻譯
[ HANGUKMAL ]16 留言, 推噓總分: +2
作者: lifeisshit - 發表於 2014/12/10 10:37(9年前)
1FMikaJ: 中文很奇怪...,且你這樣寫根本不知道在說哪個語法12/10 12:12
7FMikaJ: 這裡翻譯成"之後"就可以了,完全沒有假定的意思,這個語助12/10 19:36
8FMikaJ: 並非只有假定意味,也有普通接續的功能,中文"的話"其實很12/10 19:37
9FMikaJ: 累贅,更別說把"的話"放在本句最後,那是錯譯。12/10 19:37
10FMikaJ: PS:後面那句不用主格助詞,因為主詞連同主格助詞一起被省略12/10 19:39
11FMikaJ: "朋友"並非該句的主詞12/10 19:40