[翻譯] 請問一句話的翻譯

看板HANGUKMAL作者 (KEROKEROKERO~~~)時間9年前 (2014/12/10 10:37), 9年前編輯推噓2(2014)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好: 想請問一句話的翻譯,謝謝大家。 中文是:如果課程結束後是午餐時間。 因為上課時老師講說如果那個字的用法,一直很模糊所以想請問大家。 因為沒辦法打韓文我把講義的內容貼上來,就是圖片裡面畫黃色螢光筆的第一句話。 謝謝大家。 圖檔:http://ppt.cc/dEBd -- 濁水溪公社天涯棄逃人 讚讚讚讚讚讚讚 be stupid or be dead wahahahahahaha -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.56.46 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1418179073.A.A64.html

12/10 12:12, , 1F
中文很奇怪...,且你這樣寫根本不知道在說哪個語法
12/10 12:12, 1F

12/10 13:53, , 2F
改成'課業結束後是午餐時間的話..."
12/10 13:53, 2F
※ 編輯: lifeisshit (140.112.56.46), 12/10/2014 14:03:46 ※ 編輯: lifeisshit (140.112.56.46), 12/10/2014 14:06:11

12/10 14:08, , 3F
我已經修改如文章裡面,還有講義也貼給大家看了,謝謝
12/10 14:08, 3F
※ 編輯: lifeisshit (140.112.56.46), 12/10/2014 14:11:36 ※ 編輯: lifeisshit (140.112.56.46), 12/10/2014 14:14:59

12/10 18:56, , 4F
翻成''課程結束的話是午餐時間''會不會比較像中文的
12/10 18:56, 4F

12/10 18:56, , 5F
用法呢?
12/10 18:56, 5F

12/10 19:28, , 6F
我想請問後面那一句話不用加上主格助詞嗎?謝謝>
12/10 19:28, 6F

12/10 19:36, , 7F
這裡翻譯成"之後"就可以了,完全沒有假定的意思,這個語助
12/10 19:36, 7F

12/10 19:37, , 8F
並非只有假定意味,也有普通接續的功能,中文"的話"其實很
12/10 19:37, 8F

12/10 19:37, , 9F
累贅,更別說把"的話"放在本句最後,那是錯譯。
12/10 19:37, 9F

12/10 19:39, , 10F
PS:後面那句不用主格助詞,因為主詞連同主格助詞一起被省略
12/10 19:39, 10F

12/10 19:40, , 11F
"朋友"並非該句的主詞
12/10 19:40, 11F

12/10 21:34, , 12F
所以後句主詞是我對嗎?我和我的主格助詞都省略了
12/10 21:34, 12F

12/10 22:06, , 13F
推mikaJ大的說法 不用去執著如果的假定 文意整個看下
12/10 22:06, 13F

12/10 22:06, , 14F
來應該就是說 下課後就是午餐時間了 後面那句的主詞的
12/10 22:06, 14F

12/10 22:06, , 15F
確是我和朋友到學生餐廳.. 因為整篇都在說我的生活 所
12/10 22:06, 15F

12/10 22:06, , 16F
以即使沒有主詞也可以知道文章在說誰 個人想法
12/10 22:06, 16F
文章代碼(AID): #1KXx81fa (HANGUKMAL)