作者查詢 / MikaJ

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 MikaJ 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共35則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Yaweh,lolitaleon, embark 葉肯昕 其他受害者呢
[ translator ]40 留言, 推噓總分: +27
作者: hotorange - 發表於 2015/10/17 17:51(8年前)
4FMikaJ: 辛苦了!推正義!10/17 23:05
[心得] 借錢避不見面的Orphayeh葉肯昕
[ translator ]66 留言, 推噓總分: +16
作者: hotorange - 發表於 2015/09/20 00:07(8年前)
45FMikaJ: 推熱心!09/21 13:50
[口譯] 企業韓文口譯翻譯徵才
[ translator ]3 留言, 推噓總分: -2
作者: casmart - 發表於 2015/03/23 11:02(9年前)
3FMikaJ: 有可能是200鎂XD03/24 13:26
Fw: [資源] 請教各位譯者挑選筆電的原則
[ translator ]54 留言, 推噓總分: +18
作者: newglory - 發表於 2015/02/09 15:38(9年前)
6FMikaJ: 如果你預算還能放寬一點,建議還是上到MAC pro因為其他譯者02/09 16:11
7FMikaJ: 需求雖然不像玩遊戲那樣高階,但有時要開多視窗(例如查找字02/09 16:12
8FMikaJ: 典、開原文PDF等一堆視窗,有大一點的記憶體與系統穩定度02/09 16:12
9FMikaJ: 會事半功倍,且mac蓄電量強出門也不太用太充電器02/09 16:13
10FMikaJ: 至於螢幕,其實不論哪種都很傷眼,我覺得譯者要選的反而是02/09 16:14
11FMikaJ: 鍵盤舒適度(所以有些譯者仍然偏好桌機+機械鍵盤02/09 16:15
25FMikaJ: 樓上真的專業! 我在公司用ACER S3+雙螢幕 但是用不到兩年02/09 17:13
26FMikaJ: 就開始跑不動了,就算雙螢幕也無用武之地,所以後來買電腦02/09 17:14
27FMikaJ: 都先看記憶體夠不夠,螢幕則是先用藍光眼鏡稍微撐著,(但還02/09 17:14
28FMikaJ: 是傷眼),目前入手雙A,只能等以後預算夠再買蘋果桌機了02/09 17:15
29FMikaJ: 原PO既然已經有桌機了,就算分期也請入手mac吧XD 否則用兩02/09 17:18
30FMikaJ: 年就壞,其實就跟買MAC沒兩樣了 哈02/09 17:18
[問題] 譯案報帳資料需求
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: abc1993 - 發表於 2014/12/29 17:48(9年前)
1FMikaJ: 會~國人則要提供身分證影本和身份字號12/29 18:45
2FMikaJ: 是為了紀錄也為了報稅12/29 18:46
Re: [心得] 非常反推譯者lolita/embark
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +8
作者: elek - 發表於 2014/12/01 09:04(9年前)
11FMikaJ: 一直換帳號也防不慎防吧,黑掉一個ID已經夠了,這位黑了4個12/02 18:00
Re: [口譯] 11/4(二)工廠 (日文口譯、案主建議)
[ translator ]28 留言, 推噓總分: +8
作者: chingfen - 發表於 2014/11/02 20:03(9年前)
30FMikaJ: 由此文可見台灣翻譯界很扭曲,翻譯也是一種"技術",是需要11/02 18:33
31FMikaJ: 好好看待的,試想你辛苦學的某項技術被人當作「反正電腦可11/02 18:34
32FMikaJ: 以代勞,所以付一點基本工資就夠了。」你是否能接受?11/02 18:35
33FMikaJ: 就算是你認知的基本對話,也難保客戶突然講出什麼難的內容11/02 18:37
34FMikaJ: 難道要切成段收費嗎?11/02 18:37
35FMikaJ: 當然也許你真的只需要很低階的對話,那建議一開始就寫明11/02 18:38
36FMikaJ: 並把條件開放在"只供學生"那就不會有爭議了...11/02 18:38
37FMikaJ: 也希望各位有能有為的翻譯者不要接這種翻譯打壞行情 謝謝11/02 18:39
[口譯] 11/4(二)工廠 翻譯 (已徵得)
[ translator ]66 留言, 推噓總分: -2
作者: yLi - 發表於 2014/10/31 15:42(9年前)
30FMikaJ: 由此文可見台灣翻譯界很扭曲,翻譯也是一種"技術",是需要11/02 18:33
31FMikaJ: 好好看待的,試想你辛苦學的某項技術被人當作「反正電腦可11/02 18:34
32FMikaJ: 以代勞,所以付一點基本工資就夠了。」你是否能接受?11/02 18:35
33FMikaJ: 就算是你認知的基本對話,也難保客戶突然講出什麼難的內容11/02 18:37
34FMikaJ: 難道要切成段收費嗎?11/02 18:37
35FMikaJ: 當然也許你真的只需要很低階的對話,那建議一開始就寫明11/02 18:38
36FMikaJ: 並把條件開放在"只供學生"那就不會有爭議了...11/02 18:38
37FMikaJ: 也希望各位有能有為的翻譯者不要接這種翻譯打壞行情 謝謝11/02 18:39
[問題] 審書費行情?
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +7
作者: spacedunce5 - 發表於 2014/05/16 22:52(10年前)
15FMikaJ:還是要看書種,生活類也多落在一千以上05/19 00:39
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁