作者查詢 / linkmusic
作者 linkmusic 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共154則
限定看板:movie
看板排序:
全部Gossiping17521Stock6330marriage5564WomenTalk3237Boy-Girl2923nCoV20191178Tech_Job1096Hsinchu851e-shopping409C_Chat343Japan_Travel330Kaohsiung249home-sale236Taurus221cookclub195Lifeismoney192Salary175movie154BuyTogether153Aromatherapy152HatePolitics129MobileComm126Foreign_Inv105KoreaStar102Chat82gether81teeth_salon69Military63MakeUp62Beauty58PC_Shopping54Baseball49creditcard46rent-exp40SENIORHIGH36Soft_Job34joke27Aviation26DigitalMusic22L_SecretGard22NBA22baking21BeautySalon17Examination17biker16KoreaDrama15CFP14Teacher14Bank_Service13Japandrama13Olympics_ISG12StupidClown10Gov_owned8Tainan8YOLO8BandPlayer7Railway7BB_Online6Insurance6L_TalkandCha6LCD6NIHONGO6BabyMother5BigSanchung5L_LifePlan5mobilesales5Rent_apart5TY_Research4US_STOCK4Windows4Audiophile3car3EAseries3FamilyCircle3IZONE3KR_Entertain3Oversea_Job3PRODUCE483specialman3TaichungBun3TKU_EE_92C3AfterPhD2fastfood2guitar2Marginalman2NTU2PingTung2Shu-Lin2ShuangHe2SpaceArt2SportLottery2StockPicket2studyteacher2Bon_Jovi1Car-rent1CVS1Economics1gay1Hate1Hunter1IA1LGBT_SEX1Miaoli1NSwitch1Option1RockMetal1<< 收起看板(105)
27F推: 笑死電影版果然臥虎藏龍04/27 07:11
91F推: 2那個完全和原文意思不同了吧,真的是英文不好還中04/27 07:08
92F→: 文不好04/27 07:08
149F推: 我認為超譯還是少作少錯,你直譯觀眾雖然一頭霧水但04/27 06:45
150F→: 至少會意識到這可能是文化隔闔自己沒get 到,但自以04/27 06:45
151F→: 為的亂意譯到和原著差太多時,有很大機會會惹毛觀眾04/27 06:45
152F→: ,因為這有原作的不尊重的意味。04/27 06:46
153F→: (不尊重原作的意味)04/27 06:47
200F推: 想像旁白鴿和雙喜老闆兩個中年大叔對著爛梗顆顆笑的04/26 19:44
201F→: 畫面,應該就是這樣這種冷笑話字幕才會被放出來吧04/26 19:44
147F推: 翻譯算是溝通的橋樑不算藝術工作者啦04/26 19:21
156F→: 翻議的工作是精準的將作者想表達的傳達給受眾從來就04/26 19:28
157F→: 不該創造什麼個人風格,簡單的說就是傳遞作業的一個04/26 19:28
158F→: 小齒輪不是主角。04/26 19:28
67F推: 全部對話節錄出來更覺得這翻譯更糞,硬要搞笑04/25 22:19
55F推: 路轉溪橋乎見XD 正常人是會這樣講話嗎?又不是職業04/25 19:12
57F→: 是說相聲的XD04/25 19:12
59F→: 要二創也用些正常人會講的話吧,現實中要是有人跟我04/25 19:19
60F→: 講路轉溪三小的我會要他講中文好嗎04/25 19:19
157F推: 不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐04/25 19:01
158F→: 騙,從來不是實力主義04/25 19:01
182F推: 推最後一段受眾聽不懂你在講什麼還要另找翻譯來解讀04/25 18:44
183F→: 你的梗根本就爛翻譯阿04/25 18:44
185F→: 不過身為一個有翻譯經驗的我必需說在(文學)翻譯的世04/25 18:51
186F→: 界有時是發案的業主自己主觀覺得改成這樣才會賣得好04/25 18:51
187F→: 憑幻想大量亂改一通,而譯者是拿錢的打工仔沒說no04/25 18:51
188F→: 的權力,並不是譯者沒能力。04/25 18:51
189F→: 當然我覺得會接受武媚娘這種爛梗的可能業主和譯者都04/25 18:53
190F→: 蠻爛的就是了04/25 18:53
151F推: 以前兼差翻過小說,翻出來的內容50%以上都被發案編04/23 19:29
152F→: 輯憑幻想改光光,還要掛我的名字真的是黑歷史,請不04/23 19:29
153F→: 要怪譯者很冤阿04/23 19:29