作者查詢 / linkmusic

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 linkmusic 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共154則
限定看板:movie
Re: [好雷] 王安石 (1996)
[ movie ]48 留言, 推噓總分: +36
作者: wa1942 - 發表於 2022/04/26 22:46(2年前)
27Flinkmusic: 笑死電影版果然臥虎藏龍04/27 07:11
Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
[ movie ]303 留言, 推噓總分: +149
作者: earthrise - 發表於 2022/04/27 00:39(2年前)
91Flinkmusic: 2那個完全和原文意思不同了吧,真的是英文不好還中04/27 07:08
92Flinkmusic: 文不好04/27 07:08
[討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上
[ movie ]234 留言, 推噓總分: +139
作者: pttmovielove - 發表於 2022/04/26 21:51(2年前)
149Flinkmusic: 我認為超譯還是少作少錯,你直譯觀眾雖然一頭霧水但04/27 06:45
150Flinkmusic: 至少會意識到這可能是文化隔闔自己沒get 到,但自以04/27 06:45
151Flinkmusic: 為的亂意譯到和原著差太多時,有很大機會會惹毛觀眾04/27 06:45
152Flinkmusic: ,因為這有原作的不尊重的意味。04/27 06:46
153Flinkmusic: (不尊重原作的意味)04/27 06:47
[新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你
[ movie ]225 留言, 推噓總分: +34
作者: zkowntu - 發表於 2022/04/26 11:56(2年前)
200Flinkmusic: 想像旁白鴿和雙喜老闆兩個中年大叔對著爛梗顆顆笑的04/26 19:44
201Flinkmusic: 畫面,應該就是這樣這種冷笑話字幕才會被放出來吧04/26 19:44
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
[ movie ]420 留言, 推噓總分: +218
作者: Thozus - 發表於 2022/04/26 16:16(2年前)
147Flinkmusic: 翻譯算是溝通的橋樑不算藝術工作者啦04/26 19:21
156Flinkmusic: 翻議的工作是精準的將作者想表達的傳達給受眾從來就04/26 19:28
157Flinkmusic: 不該創造什麼個人風格,簡單的說就是傳遞作業的一個04/26 19:28
158Flinkmusic: 小齒輪不是主角。04/26 19:28
[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
[ movie ]146 留言, 推噓總分: +61
作者: earthrise - 發表於 2022/04/25 20:25(2年前)
67Flinkmusic: 全部對話節錄出來更覺得這翻譯更糞,硬要搞笑04/25 22:19
[怒雷]媽的多重宇宙 到底好不好看?
[ movie ]107 留言, 推噓總分: +65
作者: lemon7242 - 發表於 2022/04/25 15:00(2年前)
55Flinkmusic: 路轉溪橋乎見XD 正常人是會這樣講話嗎?又不是職業04/25 19:12
57Flinkmusic: 是說相聲的XD04/25 19:12
59Flinkmusic: 要二創也用些正常人會講的話吧,現實中要是有人跟我04/25 19:19
60Flinkmusic: 講路轉溪三小的我會要他講中文好嗎04/25 19:19
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
[ movie ]216 留言, 推噓總分: +93
作者: octantis - 發表於 2022/04/25 13:04(2年前)
157Flinkmusic: 不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐04/25 19:01
158Flinkmusic: 騙,從來不是實力主義04/25 19:01
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
[ movie ]243 留言, 推噓總分: +132
作者: kaltu - 發表於 2022/04/25 10:41(2年前)
182Flinkmusic: 推最後一段受眾聽不懂你在講什麼還要另找翻譯來解讀04/25 18:44
183Flinkmusic: 你的梗根本就爛翻譯阿04/25 18:44
185Flinkmusic: 不過身為一個有翻譯經驗的我必需說在(文學)翻譯的世04/25 18:51
186Flinkmusic: 界有時是發案的業主自己主觀覺得改成這樣才會賣得好04/25 18:51
187Flinkmusic: 憑幻想大量亂改一通,而譯者是拿錢的打工仔沒說no04/25 18:51
188Flinkmusic: 的權力,並不是譯者沒能力。04/25 18:51
189Flinkmusic: 當然我覺得會接受武媚娘這種爛梗的可能業主和譯者都04/25 18:53
190Flinkmusic: 蠻爛的就是了04/25 18:53
[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.
[ movie ]186 留言, 推噓總分: +57
作者: flareliu - 發表於 2022/04/23 10:48(2年前)
151Flinkmusic: 以前兼差翻過小說,翻出來的內容50%以上都被發案編04/23 19:29
152Flinkmusic: 輯憑幻想改光光,還要掛我的名字真的是黑歷史,請不04/23 19:29
153Flinkmusic: 要怪譯者很冤阿04/23 19:29