[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.

看板movie作者 (homo1021)時間2年前 (2022/04/23 10:48), 編輯推噓57(636117)
留言186則, 80人參與, 2年前最新討論串1/4 (看更多)
昨天早上去看媽的多重宇宙. 看到很生氣. 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編. 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了. 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂. 很多地方都是硬要. 偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂. (畢竟秀蓮搞不清楚he or she.) 讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙. 坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗. 我是鄉民都覺得突兀了. 不是鄉民的看了應該會更火大. 套句亮子的話. 戲說不是胡說. 改編不是亂編. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650682099.A.7E7.html

04/23 10:50, 2年前 , 1F
現在網路翻譯趨勢就是這樣啊
04/23 10:50, 1F

04/23 10:50, 2年前 , 2F
聖派翠克節,台灣觀眾是知道的多還是不知的多呢?
04/23 10:50, 2F

04/23 10:53, 2年前 , 3F
翻譯硬要用一堆鄉民梗真的看了很尬 又不是每個人都
04/23 10:53, 3F

04/23 10:54, 2年前 , 4F
懂或是都是鄉民
04/23 10:54, 4F

04/23 10:55, 2年前 , 5F
更別說現在新聞也是一堆網路梗硬要寫
04/23 10:55, 5F

04/23 10:55, 2年前 , 6F
這叫在地化,懂?
04/23 10:55, 6F

04/23 10:56, 2年前 , 7F
不喜歡這種在地化 有時候我寧願看正常翻譯會附上解
04/23 10:56, 7F

04/23 10:56, 2年前 , 8F
釋的翻譯
04/23 10:56, 8F

04/23 10:57, 2年前 , 9F
只要是在台上映的喜劇含愛情類、鬧劇 這種流行梗代
04/23 10:57, 9F

04/23 10:58, 2年前 , 10F
入譯法已經快荼毒20年了
04/23 10:58, 10F

04/23 11:04, 2年前 , 11F
這種風格都客戶(發行商)要求的 譯者不贊同這種風格
04/23 11:04, 11F

04/23 11:04, 2年前 , 12F
也沒用 反正換一個譯者就好 不要什麼都怪到譯者頭上
04/23 11:04, 12F

04/23 11:05, 2年前 , 13F
就算譯者正常翻 後期也會被客戶改掉
04/23 11:05, 13F

04/23 11:06, 2年前 , 14F
海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標
04/23 11:06, 14F

04/23 11:06, 2年前 , 15F
,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48
04/23 11:06, 15F

04/23 11:06, 2年前 , 16F
名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓
04/23 11:06, 16F

04/23 11:06, 2年前 , 17F
、中國。
04/23 11:06, 17F

04/23 11:08, 2年前 , 18F
2021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河
04/23 11:08, 18F

04/23 11:08, 2年前 , 19F
04/23 11:08, 19F

04/23 11:09, 2年前 , 20F
所以大家英文不差是多大家?
04/23 11:09, 20F

04/23 11:09, 2年前 , 21F
還是只是自以為不差?
04/23 11:09, 21F

04/23 11:09, 2年前 , 22F
可能你英文很好 不代表別人也是
04/23 11:09, 22F

04/23 11:11, 2年前 , 23F
不過你英文應該沒翻譯的人好 所以片商找他翻 沒找
04/23 11:11, 23F

04/23 11:11, 2年前 , 24F
你翻
04/23 11:11, 24F

04/23 11:11, 2年前 , 25F
鋼鐵人那顆燈泡明明是arc 也就是弧形反應爐 結果翻
04/23 11:11, 25F

04/23 11:11, 2年前 , 26F
成方舟反應爐十幾年了 有改嗎
04/23 11:11, 26F

04/23 11:17, 2年前 , 27F
一直以來不都這樣嗎?十幾年來
04/23 11:17, 27F

04/23 11:18, 2年前 , 28F
原po講的是風格問題 誤譯是另一個問題 不要混在一起
04/23 11:18, 28F

04/23 11:20, 2年前 , 29F
直譯+註解最省事,但是只有一行字幕的空間,而且這
04/23 11:20, 29F

04/23 11:20, 2年前 , 30F
行字幕不能太長~~
04/23 11:20, 30F

04/23 11:22, 2年前 , 31F
怎麼看起來像幾十年前的翻譯風格,什麼都要在地化
04/23 11:22, 31F

04/23 11:22, 2年前 , 32F
,以現在的標準來看絕對都是不及格啊
04/23 11:22, 32F

04/23 11:23, 2年前 , 33F
誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓
04/23 11:23, 33F

04/23 11:28, 2年前 , 34F
沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當
04/23 11:28, 34F

04/23 11:29, 2年前 , 35F
客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻
04/23 11:29, 35F

04/23 11:29, 2年前 , 36F
譯業根本層出不窮
04/23 11:29, 36F

04/23 11:30, 2年前 , 37F
還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者
04/23 11:30, 37F

04/23 11:30, 2年前 , 38F
跟客戶建議 客戶也不見得聽
04/23 11:30, 38F

04/23 11:30, 2年前 , 39F
翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿
04/23 11:30, 39F
還有 107 則推文
04/23 17:47, 2年前 , 147F
惘飛那個就算了,成本取向,哪天機器翻譯直接上也不
04/23 17:47, 147F

04/23 17:47, 2年前 , 148F
奇怪
04/23 17:47, 148F

04/23 18:02, 2年前 , 149F
害我去複習了一下"小傑的攻擊" 台式創譯極致
04/23 18:02, 149F

04/23 18:02, 2年前 , 150F

04/23 19:29, 2年前 , 151F
以前兼差翻過小說,翻出來的內容50%以上都被發案編
04/23 19:29, 151F

04/23 19:29, 2年前 , 152F
輯憑幻想改光光,還要掛我的名字真的是黑歷史,請不
04/23 19:29, 152F

04/23 19:29, 2年前 , 153F
要怪譯者很冤阿
04/23 19:29, 153F

04/23 19:56, 2年前 , 154F
台灣人從小就習慣看國片、看電視也會看字幕了,誰跟
04/23 19:56, 154F

04/23 19:56, 2年前 , 155F
你英文好就可以不看字幕啊
04/23 19:56, 155F

04/23 20:05, 2年前 , 156F
看142樓那個翻譯者解釋,他也盡責的跟片商溝通了。
04/23 20:05, 156F

04/23 20:09, 2年前 , 157F
他哪有解釋,他覺得他翻得很好啊
04/23 20:09, 157F

04/23 20:16, 2年前 , 158F
那個翻譯完全毀了這部電影
04/23 20:16, 158F

04/23 21:00, 2年前 , 159F
戲院也不會有沒字幕的版本,忍著點吧..
04/23 21:00, 159F

04/23 21:04, 2年前 , 160F
后里穴一直冒出來 跟電影也沒真那麼搭
04/23 21:04, 160F

04/23 21:06, 2年前 , 161F
譯者交稿後片商編輯自己會亂改,而且後續改成怎樣譯
04/23 21:06, 161F

04/23 21:06, 2年前 , 162F
者完全不會被告知,常常上了以後才發現原本對的被改
04/23 21:06, 162F

04/23 21:06, 2年前 , 163F
錯,跟客戶提出對方還會不爽。還遇過豬排被改成牛排
04/23 21:06, 163F

04/23 21:06, 2年前 , 164F
、對的成語被改成錯的成語
04/23 21:06, 164F

04/23 21:09, 2年前 , 165F
辛普森家庭蓋酷家族就是亂翻的爛片
04/23 21:09, 165F

04/23 21:11, 2年前 , 166F
樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾
04/23 21:11, 166F

04/23 21:15, 2年前 , 167F
他就只想在同溫層取暖而已
04/23 21:15, 167F

04/23 21:50, 2年前 , 168F
不喜歡的人就去跟業主反映 現在大部分的業主都是發
04/23 21:50, 168F

04/23 21:51, 2年前 , 169F
"在地化"專案而非"翻譯"專案 付錢的人想要什麼 翻譯
04/23 21:51, 169F

04/23 21:51, 2年前 , 170F
公司就給什麼
04/23 21:51, 170F

04/24 00:30, 2年前 , 171F
重點就在於原文有要表達出網路的梗嗎,如果沒有的
04/24 00:30, 171F

04/24 00:30, 2年前 , 172F
話,翻譯硬塞就是多餘的;如果原文是平鋪直敘的一句
04/24 00:30, 172F

04/24 00:31, 2年前 , 173F
話,那你翻譯本來就應該要翻得很普通
04/24 00:31, 173F

04/24 02:11, 2年前 , 174F
現在觀眾還真難伺候呢
04/24 02:11, 174F

04/24 04:12, 2年前 , 175F
看到那慘到爆炸的片名,還一堆人喊好
04/24 04:12, 175F

04/24 08:18, 2年前 , 176F
看到142樓那篇就知道這翻譯肯定狗屎
04/24 08:18, 176F

04/24 11:22, 2年前 , 177F
看了142樓……這什麼鬼
04/24 11:22, 177F

04/24 11:41, 2年前 , 178F
高高在上嘲諷和自以爲文學素養不是嗎 自我感覺良好
04/24 11:41, 178F

04/24 11:41, 2年前 , 179F
文青風很幽默一樣
04/24 11:41, 179F

04/24 13:21, 2年前 , 180F
同溫層待太久了ㄅ 該去接觸真實社會才健康ㄛ
04/24 13:21, 180F

04/24 15:22, 2年前 , 181F
垃圾翻譯,沒水準到極點
04/24 15:22, 181F

04/24 15:54, 2年前 , 182F
還沒看這部,但討厭寵物當家「金拍謝」「阿里嘎斗
04/24 15:54, 182F

04/24 15:54, 2年前 , 183F
」這種字幕
04/24 15:54, 183F

04/24 16:58, 2年前 , 184F
拿辛普森來比喻的邏輯錯亂了吧,一個是二創一個是翻
04/24 16:58, 184F

04/24 16:58, 2年前 , 185F
04/24 16:58, 185F

04/24 17:15, 2年前 , 186F
電影還沒看 聖派翠克節?這是什麼東西啊 沒聽過?
04/24 17:15, 186F
文章代碼(AID): #1YOsZpVd (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YOsZpVd (movie)