Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

看板movie作者 (yes)時間2年前 (2022/04/27 00:39), 2年前編輯推噓149(1512150)
留言303則, 159人參與, 2年前最新討論串5/7 (看更多)
剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣! 除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯 又留意到一些細節 舉兩個: 1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No" 字幕:「臣妾辦不到!」 ????????WHY 2. : 母:"It's nice." : (這裡挺好的) : 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.” : (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠) 這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」 為什麼要這樣國中生強說愁???而且被改後意義不明 還有太多其他大小例子 我覺得翻偏的比翻準還多 對必須完全依賴字幕的人來說可能像不同電影 不是什麼「瑕不掩瑜」「請大家包容」 不只笑點失真 (我的二刷觀眾看到后里穴王安石都在笑,第一場可能外國人較多所以沒有) 而且很多推進劇情的功能性對白 都被這裡改一點那裡加一點 句子個別來看通順 但湊在一起的樣貌卻不是真正的劇情/角色的感情 一般的電影就算了,這片資訊量龐大且常一閃即逝 文字精準超重要 == Sorry真的很氣 罵到這裡打住 說些好的 演員全部超強不用說 但想特別點名關繼威 三個版本立體分明,各附身轉換之間,就算衣服沒換也毫不含糊 換作功力不夠的來 觀眾早就被搞糊塗了 而且二刷我特別留意他 很多場戲的感情是由他帶頭逼出來的 比如:被轉魔的秀蓮拿玻璃碎片捅了後那串獨白 就連焦點不在他身上時,每一個小動作與表情都很精準 很扎實的地支持跟他對戲的人 好希望這片聲勢持續一路漲到獎季 主要演員全獲提名 我想看他從哈里遜福特手中接過獎座 T.T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650991166.A.884.html

04/27 00:44, 2年前 , 1F
1是甄嬛的梗
04/27 00:44, 1F
我知道啊 但為什麼放在這裡 這是秀蓮講的話 不是youtuber或tiktoker上字卡

04/27 00:47, 2年前 , 2F
這不是也是一種趣味嗎?個人覺得很有趣
04/27 00:47, 2F

04/27 00:47, 2年前 , 3F
笑字幕很亂來不見得符合編劇那邊台詞想要的情緒或是
04/27 00:47, 3F

04/27 00:48, 2年前 , 4F
邏輯 我當時看的時候也笑了 冷笑
04/27 00:48, 4F

04/27 00:53, 2年前 , 5F
這超譯哪裡有趣 自以為有梗
04/27 00:53, 5F
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 00:55:46

04/27 00:57, 2年前 , 6F
到不了的就是遠方,好像是很久遠的歌詞
04/27 00:57, 6F

04/27 00:58, 2年前 , 7F
翻譯覺得好笑的梗 似乎都蠻異於觀眾
04/27 00:58, 7F

04/27 00:59, 2年前 , 8F
到底為什麼觀眾進場看個字幕還要懂一堆跟正片無關,
04/27 00:59, 8F

04/27 00:59, 2年前 , 9F
懂了也不會比較理解內容或甚至只是更好笑的無用知識
04/27 00:59, 9F

04/27 00:59, 2年前 , 10F
啊…
04/27 00:59, 10F

04/27 01:01, 2年前 , 11F
46歲文青你能期待他有什麼...好翻譯
04/27 01:01, 11F

04/27 01:01, 2年前 , 12F
話題炒起來 片商數鈔票數得笑呵呵
04/27 01:01, 12F

04/27 01:03, 2年前 , 13F
推 我們看的是電影翻譯 不是二創影片
04/27 01:03, 13F

04/27 01:03, 2年前 , 14F
他的哏完全跟不上時代
04/27 01:03, 14F

04/27 01:07, 2年前 , 15F
惡趣味跟語意不合情境是兩回事吧
04/27 01:07, 15F

04/27 01:08, 2年前 , 16F
笑有時候是一種可以感染的情緒,有部分人大聲的笑
04/27 01:08, 16F

04/27 01:08, 2年前 , 17F
,就會大家一起笑
04/27 01:08, 17F

04/27 01:09, 2年前 , 18F
沒看甄嬛傳的人 哪知道臣妾辦不到是什麼梗
04/27 01:09, 18F

04/27 01:09, 2年前 , 19F
就只覺得秀蓮忽然示弱還是嘴砲
04/27 01:09, 19F

04/27 01:09, 2年前 , 20F
問題是 她就不是這樣的個性
04/27 01:09, 20F

04/27 01:09, 2年前 , 21F
超譯一點都不有趣
04/27 01:09, 21F

04/27 01:10, 2年前 , 22F
翻譯翻到把角色的刻劃都抹滅了欸
04/27 01:10, 22F

04/27 01:10, 2年前 , 23F
然後他真的演很棒
04/27 01:10, 23F

04/27 01:10, 2年前 , 24F
推,這部我也覺得關很會演~
04/27 01:10, 24F

04/27 01:11, 2年前 , 25F
我認為啦 沒感受到中文翻譯影響甚大的多半不知道自
04/27 01:11, 25F

04/27 01:11, 2年前 , 26F
己英文能力有問題
04/27 01:11, 26F

04/27 01:13, 2年前 , 27F
他們不知道自己錯過了什麼所以傻傻的被騙
04/27 01:13, 27F

04/27 01:13, 2年前 , 28F
我建議旁白鴿去翻譯抖音即可。
04/27 01:13, 28F

04/27 01:16, 2年前 , 29F
查了一下是南拳媽媽的一首歌的歌詞....
04/27 01:16, 29F

04/27 01:16, 2年前 , 30F
再二刷啊 片商旁白鴿笑呵呵
04/27 01:16, 30F

04/27 01:16, 2年前 , 31F
不知道他的粉絲會不會又說是紅片大街小巷的歌
04/27 01:16, 31F

04/27 01:21, 2年前 , 32F
翻譯內容就是垃圾 沒什麼好說
04/27 01:21, 32F

04/27 01:27, 2年前 , 33F
翻譯內容比垃圾還垃圾 語意天差地遠 他到底怎麼能
04/27 01:27, 33F

04/27 01:27, 2年前 , 34F
當翻譯
04/27 01:27, 34F

04/27 01:30, 2年前 , 35F
靠北,本來很想進戲院看....英文沒有很好,這個翻譯
04/27 01:30, 35F

04/27 01:30, 2年前 , 36F
讓我好為難
04/27 01:30, 36F

04/27 01:30, 2年前 , 37F
記得切小金還有人5刷
04/27 01:30, 37F
還有 228 則推文
還有 1 段內文
04/27 18:31, 2年前 , 266F
覺得翻譯的不好還二刷ww
04/27 18:31, 266F
我的聽力可以不用靠字幕 但這樣講的人好多啊 那所以應該怎樣比較好? 為了這個出國? 跟片商鬥氣,錯過在大銀幕上欣賞難得奇片的機會? 我二刷看到了很多表演的細節巧思

04/27 18:32, 2年前 , 267F
非營利字幕組通常都是熱情去做+1
04/27 18:32, 267F

04/27 18:33, 2年前 , 268F
那麼多好幾刷的人,片商一定不會在意這次的事情了
04/27 18:33, 268F

04/27 18:35, 2年前 , 269F
比機翻還差
04/27 18:35, 269F

04/27 18:43, 2年前 , 270F
就是一個老中二翻譯自以為幽默,還玻璃心不接受批評
04/27 18:43, 270F
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 19:10:08

04/27 19:08, 2年前 , 271F
我有個朋友翻譯的更精準 孤狗姐你應該也認識
04/27 19:08, 271F

04/27 19:41, 2年前 , 272F
別亂說字幕組好嘛 字幕組的有些翻的都超好而且還是
04/27 19:41, 272F

04/27 19:42, 2年前 , 273F
用愛發電翻的
04/27 19:42, 273F

04/27 20:28, 2年前 , 274F
04/27 20:28, 274F

04/27 20:42, 2年前 , 275F
我覺得就是英文夠好才會受不了這種鳥翻譯
04/27 20:42, 275F

04/27 20:42, 2年前 , 276F
你聽懂了但被字幕強姦
04/27 20:42, 276F

04/27 20:43, 2年前 , 277F
認真覺得這次英文簡單到用估狗姐翻譯都很通順
04/27 20:43, 277F

04/27 21:26, 2年前 , 278F
我覺得這樣很好,本來就是娛樂片
04/27 21:26, 278F

04/27 21:26, 2年前 , 279F
不爽不要看
04/27 21:26, 279F

04/27 21:43, 2年前 , 280F
這爛梗哪裡有趣……
04/27 21:43, 280F

04/27 22:32, 2年前 , 281F
自以為好笑
04/27 22:32, 281F

04/27 22:36, 2年前 , 282F
46歲還在當文青? XD
04/27 22:36, 282F

04/28 00:27, 2年前 , 283F
很仰賴字幕的我看了討論串超滅火的
04/28 00:27, 283F

04/28 00:35, 2年前 , 284F
南拳媽媽 牡丹江的歌詞梗
04/28 00:35, 284F

04/28 01:17, 2年前 , 285F
04/28 01:17, 285F

04/28 01:19, 2年前 , 286F
這兩處都翻超爛 秀蓮的語氣根本不該翻成臣妾辦不到
04/28 01:19, 286F

04/28 01:26, 2年前 , 287F
其實就是認為每個人都該跟他活在同一個圈圈的那種人
04/28 01:26, 287F

04/28 01:26, 2年前 , 288F
會翻出來的東西
04/28 01:26, 288F

04/28 02:11, 2年前 , 289F
如果遮住字幕,這段其實根本沒有要搞笑。翻譯等於
04/28 02:11, 289F

04/28 02:11, 2年前 , 290F
擅自在修改劇本了。
04/28 02:11, 290F

04/28 02:38, 2年前 , 291F
04/28 02:38, 291F

04/28 06:06, 2年前 , 292F
呵呵 想到某篇回應底下還在那回說「除了這幾句其他
04/28 06:06, 292F

04/28 06:06, 2年前 , 293F
都是超水準翻譯,不該糾結在這幾句身上」 快笑死
04/28 06:06, 293F

04/28 18:00, 2年前 , 294F
還好還沒去看 省錢 嘻嘻
04/28 18:00, 294F

04/28 20:16, 2年前 , 295F
我是從頭到尾都沒在看字幕的 這部真的好看 別錯過了
04/28 20:16, 295F

04/28 20:37, 2年前 , 296F
還沒看這部,大家講越多例子就覺得越扯
04/28 20:37, 296F

04/28 21:10, 2年前 , 297F
這算是文青式翻譯嗎?應該是自嗨式翻譯吧
04/28 21:10, 297F

04/28 22:19, 2年前 , 298F
翻譯問題很大,很多超譯的讓人很出戲,超譯的台詞
04/28 22:19, 298F

04/28 22:19, 2年前 , 299F
跟角色性格不符,又挾帶一些看不懂的梗(例如咒術
04/28 22:19, 299F

04/28 22:20, 2年前 , 300F
迴戰),常常聽到的台詞跟翻譯的字幕不一樣,會讓
04/28 22:20, 300F

04/28 22:20, 2年前 , 301F
我停頓下來思考台詞的原意,觀影的情緒就被打斷了
04/28 22:20, 301F

04/28 22:20, 2年前 , 302F
。建議片商以後別跟這位翻譯合作
04/28 22:20, 302F

04/28 23:22, 2年前 , 303F
偏離原意叫有趣?你以為在看辛普森喔
04/28 23:22, 303F
文章代碼(AID): #1YQ20-Y4 (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1YQ20-Y4 (movie)