[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

看板movie作者 (yes)時間2年前 (2022/04/25 20:25), 2年前編輯推噓61(62183)
留言146則, 60人參與, 2年前最新討論串1/7 (看更多)
從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! 這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大 (以下巨雷) (還有一點點王牌冤家雷) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙 母女倆化成崖上兩塊石頭 在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙 (以下節錄原始對白與直譯) 母:"It's nice." (這裡挺好的) 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.” (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠) 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —" (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--) 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.” (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。) 母:"I just feel so stupid” (我只覺得好愚蠢) 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.” (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類) 場景設定是荒謬 對白裡的感情卻是真摯 在這裡當石頭,是Alpha Joy自被Alpha秀蓮逼上瘋路之後,在無數宇宙中穿梭 唯一感到平靜的地方 因為這場戲,才順勢帶出後續劇情 讓我們了解她堅決想栽進貝果徹底消失,是因為與母親的痛苦關係讓她萬念俱灰 == 如此重要的劇情轉折 卻硬被譯者套上戲謔「你是王安石」 完全沒有道理且與角色心境完全無關 這不是強姦創作是什麼??? 在關鍵時刻把觀眾硬生生推出戲 遭批後回應的輕浮與惡劣更是令人不敢恭維 == 回到電影本身 最後秀蓮說出 “Maybe there is something that explains why you still went looking for me through all of this mess. And why no matter what, I still want to be here with you. I will always, always want to be here with you.” (也許有個莫名的原因,能解釋為何妳在這一切混亂中還是持續尋找我。而無論如何,我 還是想跟妳一起在這裡。我永遠,永遠都會想跟妳一起) (然後兩塊石頭滾下山坡) 這種宇宙級哭點.... 讓我想起Eternal Sunshine(王牌冤家)裡,一路彼此折磨的Joel與Clementine最後哭著 互說”Okay”答應繼續糾纏下去 沒有被這部片感動到的人我真的為你惋惜!不論是與影片頻率不合,或是倒霉被翻譯 或片商宣傳影響 總之,雖然很想制裁發行商,但這麼難得的好電影,實在不希望很多人因為干擾因素而錯 過。 推! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650889512.A.85A.html

04/25 20:28, 2年前 , 1F
我知道這幕想表達的,但我覺得還有其他拍攝因素或配
04/25 20:28, 1F

04/25 20:28, 2年前 , 2F
樂,造成沒有達到這個效果。不全然是翻譯
04/25 20:28, 2F

04/25 20:29, 2年前 , 3F
有完整英文字幕值得推
04/25 20:29, 3F

04/25 20:29, 2年前 , 4F
我也覺得沒有被感動到跟翻譯無關
04/25 20:29, 4F

04/25 20:29, 2年前 , 5F
我的確沒有在這幕感受到石頭的平靜
04/25 20:29, 5F

04/25 20:29, 2年前 , 6F
可能是慢動作被濫用 也有可能
04/25 20:29, 6F

04/25 20:30, 2年前 , 7F
與其說是平靜不如說是對一切都無法抱有希望
04/25 20:30, 7F

04/25 20:30, 2年前 , 8F
台詞本身跟石頭這種表現方式本身…就沒讓我感動到
04/25 20:30, 8F

04/25 20:31, 2年前 , 9F
人生就是一坨屎,當一塊石頭都比當人好
04/25 20:31, 9F

04/25 20:31, 2年前 , 10F
既然知道了做一切事情都毫無意義幹嘛去做
04/25 20:31, 10F

04/25 20:32, 2年前 , 11F
但即使毫無意義,我依然在乎你,沒有原因
04/25 20:32, 11F

04/25 20:36, 2年前 , 12F
王安石真的就是譯者自己的蹩腳之作 完全弄爛觀眾的
04/25 20:36, 12F

04/25 20:36, 2年前 , 13F
情緒
04/25 20:36, 13F

04/25 20:39, 2年前 , 14F
沒被感動到也不行阿 惋惜個鬼 你這想法與譯者無異==
04/25 20:39, 14F

04/25 20:44, 2年前 , 15F
我也有看到流眼淚耶 Q_Q
04/25 20:44, 15F

04/25 20:45, 2年前 , 16F
石頭戲真的是最該簡單翻譯的部分,卻被嚴重加戲,慘
04/25 20:45, 16F

04/25 20:45, 2年前 , 17F
不忍賭
04/25 20:45, 17F
沒錯 一部maximalist電影唯一使用減法的地方

04/25 20:48, 2年前 , 18F
女兒窮盡無數宇宙,發現每個宇宙的自己都是痛苦的,
04/25 20:48, 18F

04/25 20:49, 2年前 , 19F
只有石頭宇宙因為沒有人,也就沒痛苦。這裡是她所能
04/25 20:49, 19F

04/25 20:49, 2年前 , 20F
找到的救贖。Just be a rock不只是講給她媽,也是她
04/25 20:49, 20F

04/25 20:49, 2年前 , 21F
自己心情的寫照。然後三小王安石 幹
04/25 20:49, 21F

04/25 20:49, 2年前 , 22F
要讓觀眾感動,就要直接拍出母女不合之處,因為沒
04/25 20:49, 22F

04/25 20:49, 2年前 , 23F
有實際的溝通不良,所以石頭那幕的溝通就顯得沒那
04/25 20:49, 23F

04/25 20:49, 2年前 , 24F
麼重要是必然的。
04/25 20:49, 24F
別忘了秀蓮與喬伊其實是有語言隔閡的 身為第一代移民電影設定她英文能力大概60分左右 去國稅局也需要帶著女兒當翻譯 楊紫瓊講英文也特別加重腔調

04/25 20:50, 2年前 , 25F
原文語意就是要當一顆物理石頭 直譯就好 亂翻什麼
04/25 20:50, 25F

04/25 20:51, 2年前 , 26F
反而一開始送女兒上車那段,老媽顧左右而言他講出別
04/25 20:51, 26F

04/25 20:51, 2年前 , 27F
吃太多變胖,雖然是想塑造亞洲人的刻板印象,但看起
04/25 20:51, 27F

04/25 20:52, 2年前 , 28F
抵制不看錯過感動 v.s. 看了但被翻譯影響而錯過感動
04/25 20:52, 28F

04/25 20:52, 2年前 , 29F
來還更感動。
04/25 20:52, 29F

04/25 20:52, 2年前 , 30F
要超譯應該超譯到底:在那叫什麼.gif,妳是王安石
04/25 20:52, 30F

04/25 20:52, 2年前 , 31F
一樣都會錯過感動 直接不看還可以省電影票錢省時間
04/25 20:52, 31F

04/25 20:53, 2年前 , 32F
但是冷戰其實也是很強烈的反抗啊,完全把人無視掉,
04/25 20:53, 32F

04/25 20:53, 2年前 , 33F
比罵人還強烈。這邊石頭也可以當成在現實生活中形同
04/25 20:53, 33F

04/25 20:53, 2年前 , 34F
陌路、不聞不問的情況,母女之間的不合仍然明顯
04/25 20:53, 34F

04/25 20:53, 2年前 , 35F
這篇明明就中肯到爆,推文前幾樓你一言我一語在洗評
04/25 20:53, 35F

04/25 20:53, 2年前 , 36F
論,有沒有搞錯啊?
04/25 20:53, 36F

04/25 20:55, 2年前 , 37F
兩三人沒來,大家都在吵翻譯.我寧可just be a stone.
04/25 20:55, 37F
還有 71 則推文
還有 3 段內文
04/26 00:08, 2年前 , 109F
她們母女不合從一開始就拍給你看了啊,秀蓮跟Joy說
04/26 00:08, 109F

04/26 00:08, 2年前 , 110F
他胖了而且還不只一次,其實最後面秀蓮要放手又回去
04/26 00:08, 110F

04/26 00:08, 2年前 , 111F
對Joy說你只有在沒東西吃的時候才會回來,帶出來Joy
04/26 00:08, 111F

04/26 00:08, 2年前 , 112F
已經很久沒回家了
04/26 00:08, 112F
想到最後 秀蓮還是維持亞洲大媽風格 忍不住叫Joy的女友Becky把頭髮留長(應指頭側剃光的部分) 但相較於電影開頭嫌Joy胖 這裡則是顯示已把Becky當一家人 所以Becky也與Joy相視而笑

04/26 02:36, 2年前 , 113F
北美不少觀眾在石頭這段爆哭耶
04/26 02:36, 113F

04/26 02:37, 2年前 , 114F
台灣翻譯卻翻成無法深思的搞笑段
04/26 02:37, 114F

04/26 03:04, 2年前 , 115F
推,王安石和咒術回戰真的敗筆
04/26 03:04, 115F

04/26 04:19, 2年前 , 116F
推這篇!好好的一場戲被莫名其妙的爛翻譯搞砸一半!
04/26 04:19, 116F

04/26 04:19, 2年前 , 117F
王安石真的是我這幾年看過最爛的翻譯!拜託旁白鴿別
04/26 04:19, 117F

04/26 04:20, 2年前 , 118F
再荼毒電影字幕了!滾!
04/26 04:20, 118F

04/26 05:34, 2年前 , 119F
武媚娘也是超級莫名其妙啊啊
04/26 05:34, 119F

04/26 05:50, 2年前 , 120F
這部電影讓人知道學好英文的重要,免得被翻譯愚弄
04/26 05:50, 120F

04/26 06:22, 2年前 , 121F
推,但除了翻譯,整部片基本沒什麼缺點
04/26 06:22, 121F

04/26 07:51, 2年前 , 122F
沒看這部,不過這樣對照起來王安石很突兀,自以為有
04/26 07:51, 122F

04/26 07:51, 2年前 , 123F
04/26 07:51, 123F

04/26 08:23, 2年前 , 124F
覺得很好看,但看到快被翻譯逼哭了XD
04/26 08:23, 124F

04/26 09:10, 2年前 , 125F
推中肯
04/26 09:10, 125F
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/26/2022 09:29:20

04/26 09:41, 2年前 , 126F
翻譯是很專業的東西,不是隨便哪個放飛自我的都可以
04/26 09:41, 126F

04/26 09:41, 2年前 , 127F
上,你這樣讓阿石怎麼瞑目。
04/26 09:41, 127F

04/26 09:41, 2年前 , 128F
04/26 09:41, 128F

04/26 09:42, 2年前 , 129F
北美沒字幕 情緒堆疊很棒 突然的安靜跟鬥嘴的字幕帶
04/26 09:42, 129F

04/26 09:42, 2年前 , 130F
入感很重
04/26 09:42, 130F

04/26 09:46, 2年前 , 131F
一部好電影被雷成這樣太可惜了
04/26 09:46, 131F

04/26 10:36, 2年前 , 132F
還要找人幫觀眾翻譯你翻譯出來的東西 笑死
04/26 10:36, 132F

04/26 12:25, 2年前 , 133F
劇中女兒明明中文不好,還講出"你是王安石"這種話
04/26 12:25, 133F

04/26 12:25, 2年前 , 134F
不只出戲又不合邏輯
04/26 12:25, 134F

04/26 12:56, 2年前 , 135F
翻王安石根本莫名奇妙
04/26 12:56, 135F

04/26 13:28, 2年前 , 136F
畫蛇添足
04/26 13:28, 136F

04/26 15:43, 2年前 , 137F
推推
04/26 15:43, 137F

04/26 18:12, 2年前 , 138F
你翻譯的超好的 回想畫面 這樣的文字情感才是對的啊
04/26 18:12, 138F

04/26 18:44, 2年前 , 139F
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
04/26 18:44, 139F

04/26 20:08, 2年前 , 140F
推你
04/26 20:08, 140F

04/26 20:52, 2年前 , 141F
原文看起來跟王安石沒有任何關係 , 他臉書還一堆人
04/26 20:52, 141F

04/26 20:52, 2年前 , 142F
在那邊說這段很好笑 實在不懂??
04/26 20:52, 142F

04/26 22:28, 2年前 , 143F
結果真正的翻譯就是白譯,難怪大陸那邊的翻譯比較好
04/26 22:28, 143F

04/26 22:28, 2年前 , 144F
04/26 22:28, 144F

04/27 02:01, 2年前 , 145F
今天看完也覺得翻譯很干擾,很多地方就是硬要鋪梗,
04/27 02:01, 145F

04/28 20:05, 2年前 , 146F
這裡我也是被王安石打斷情緒 本來感動得要死
04/28 20:05, 146F
文章代碼(AID): #1YPfCeXQ (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1YPfCeXQ (movie)