[討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上

看板movie作者 (菲林萬歲)時間2年前 (2022/04/26 21:51), 2年前編輯推噓139(141291)
留言234則, 150人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
作者 Choco Chang 原文出處 https://www.facebook.com/choco.chang.1/posts/4853311781434159 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了) 好我認真講。前陣子回母校輔大日文系客座演講關於字幕製作的事情,學弟妹最踴躍的問 題就是「如何正確處理在地化?」和「譯名或翻譯會參考原著嗎?」 當下我心中的OS就是連日文系的學生都只看好萊塢片和動漫改編電影了,我這種人是否 三五年後就要流落街頭?因為日本的劇情片翻譯完全沒有在地化的問題,一律直翻,毫不 懷疑。會問這種問題就代表平常注意到「字幕的存在」、關於字幕的疑問是自英美系(非 華語非日韓)電影的觀影經驗。 這也顯示了「在地化」的重點之一,字幕的存在是為了消除觀眾在觀影時的隔閡,讓觀眾 對電影有無意識的「代入感」,自然沉浸在電影的世界觀裡面。當文化隔閡超越語言隔閡 時,翻譯就必須設法處理這個問題,代入感的手法之一就是「在地化」。 所以電影字幕在語種上會有不同的處理方針,最大的原因在於華語及亞洲(通常是日韓) 片在視覺上的隔閡較小,當我們看到一個黃種女性被稱為張惠妹的時候,大腦會告訴你「 她不是張惠妹」;但是辛普森家族那種可以大玩地獄梗的作品,一個受歡迎的非黃種女性 被稱為張惠妹,你可能會明白那是「天后」的比喻。 當然二創式的翻譯手法近來有許多兩極的討論,不過回歸到原點,「代入感」的成立與否 建立於觀者的「自他意識」,當觀眾對作品的背景、文化、種族或其他元素有強烈的認同 感,往好處想,隔閡沒有那麼大了,譯者的負擔會減少;往壞處想,完全的「他者」才能 搭配深度的「在地」,意譯的空間比平常更像走鋼索,帶觀眾上天堂或推自己下地獄,是 在一線之間,很可怕。 順便談一下,意譯和超譯的問題。 意譯是處理隔閡的方式,語言隔閡和文化隔閡都需要處理,不是什麼都直翻就好。比如在 飯桌前的戲,日文講「いただきます」,中文會翻成「開動」。這算是直譯還是意譯呢? 如果超直超直,要翻成「感恩收下(食材的生命)」,可是字幕不是在探討日文的美學, 這裡就是進餐之前固定要講的一句話,所以要翻成「開動」上面的例子是「轉譯文化」,比較容易炎上的超譯是「轉譯氣氛」。 有些作品基於劇情設定、風格或導演的哲學,譯者必須翻出「創作者最重視的東西」才算 對得起作品,這時有些字句就會超越台詞本身。講得具體一點,最常見的案例是「鄉下人 講方言」「單純搞笑的諧音梗」「古代文言文」,這幾種設定,即使遵守作品至上的方針 ,也容易在信雅達上面打混戰。我相信有些片型是翻氣氛比翻文字重要,這次炎上的電影 ,譯者和觀眾的感受,說實話我兩邊都可以理解。 每當我想出一個諧音梗的好翻法,不誇張,我都覺得自己根本是天才,自我肯定感高到天 花板。不過在多方考量之後,有時候會自宮成比較保守的方式。真的很難講那個尺度要怎 麼拿捏。 還有一個常見的炎上題,就是名人梗的部分。 以那天客座演講為例,我舉了富永愛當範例(超愛她超帥) 如果台詞中出現「她好像富永愛」,富永愛是日本的國際名模,但是在台灣幾乎沒有知名 度(連日文系的學生都90%沒聽過),那該怎麼辦? 在地化翻法第一時間被推翻,因為用「林志玲」會被AKIRA告(不是),是文化圈太 接近了,第一會破壞代入感,第二實際上台詞裡出現林志玲也不奇怪,所以老師(我)說 一開始就講日片不能用在地化。再加上台灣除了林志玲以外,沒有其他「名模」的代名詞 。 這裡的正確答案是「以稱號代替人名」,字幕翻成「她好像名模富永愛」,如果有字數限 制的問題,直接刪掉人名,翻成「她好像國際名模/名模」也是一種選項。舉一反三,塔 摩利就是綜藝天王,純烈就是演歌天團之類的。 英美語文系的電影又是另一種觀影文化,以及另一種代入感的距離差異,其實不管哪種語 言,譯者很難想像觀眾對於外語及外語文化的理解程度,輔助過少會被說「可惜了」,輔 助過頭變成「擅作主張」,額外加註釋會分散觀影的焦點,要做得恰到好處,其實不太容 易。 順便再提一下常被問到的「流行語在地化」的翻譯問題。 以影視類作品而言,現在要考量的點和十年前一定不一樣。因為「串流平台的崛起」和「 主流文化的弱化(分眾文化)」是現在的主流,我認為民眾的娛樂消費行為和語言接受度 有間接的關係。 以前是院線或影展有壓倒性的地位,縱使有二輪或DVD,絕大部分的觀眾接觸作品的機 會還是偏向「短期的一次性消費」。當下如果要提供最棒的觀影經驗,大量使用流行語是 「有效」的娛樂手法。 但是現在選項變多,初次觀影的生命線拉很長,民眾習慣使用的娛樂方式越來越多樣,一 部所謂的主流作品也有可能在院線首映的半年之後才在某個串流達到觀影高峰。用不用流 行語是一回事,觀眾看到時「有沒有效」是另一回事,因此來得快死得也快的流行語就必 須更加小心取捨。(寫到這裡譯者表示心累) 再講,另一個分眾文化的部分。如同上述,娛樂和社群選項變多之後,每個人,每個世代 可以選擇自己喜歡的同溫層取樂,相對地「大眾主流文化」就會漸漸弱化,語言是文化的 表徵,所以每個人都知道的流行語也會越來越少。連我自己跟朋友聊天,這幾年接觸到沒 聽過的字彙次數也大為增加,那有可能是陸綜或韓綜常見用語,是日本動漫的漢字挪用, 還可能是抖音或某些網紅的自創語。 自認很紅很正常的用語,在別人眼中是外星符號,這種出不了同溫層的現象只會越來越多 ,所以受眾範圍很大的電影字幕,在翻譯時能借用的流行語也會越來越少。 這次話題的電影在影展首映時沒什麼爭議,可是上片時卻有不同反應,我感覺除了後續的 發展是一大影響之外,其中一部分可能在於用字屬於差不多世代的同溫層,本來就存在的 違和感,出了同溫層容易加深,另外再加上一些其他的因素吧。 寫了長長一篇抒發,希望還算有寓教於樂(亂用成語)的效果。 -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650981071.A.91B.html

04/26 21:55, 2年前 , 1F
跑影展的觀眾應該很習慣這種搞怪的翻譯了
04/26 21:55, 1F

04/26 21:55, 2年前 , 2F
影展只放一場,然後觀眾通常會在幾天內看好幾部電影
04/26 21:55, 2F

04/26 21:55, 2年前 , 3F
,字幕問題就容易被忽略
04/26 21:55, 3F

04/26 21:57, 2年前 , 4F
影展一場大不了四五百人,上映一天上千人,怎麼比
04/26 21:57, 4F

04/26 21:57, 2年前 , 5F
04/26 21:57, 5F

04/26 21:59, 2年前 , 6F
會特別跑影展的有很大比例可以說是同溫層了
04/26 21:59, 6F

04/26 22:00, 2年前 , 7F
前提錯了寫這篇囉哩八嗦的文章也沒有分析到什麼 就
04/26 22:00, 7F

04/26 22:00, 2年前 , 8F
影展看過的人才多少 根本燒不起來
04/26 22:00, 8F

04/26 22:01, 2年前 , 9F
確實 我很喜歡看電影但我也不會跑影展 同溫層機率高
04/26 22:01, 9F

04/26 22:01, 2年前 , 10F
這篇寫得真好 推
04/26 22:01, 10F

04/26 22:01, 2年前 , 11F
而且我看這篇文章的內容就相信他翻譯一定翻得不錯
04/26 22:01, 11F

04/26 22:02, 2年前 , 12F
至少我看他長文看得完 不像某譯者看不到1/3就頭痛
04/26 22:02, 12F

04/26 22:03, 2年前 , 13F
片名應該改叫「媽的超譯宇宙」
04/26 22:03, 13F

04/26 22:04, 2年前 , 14F
這篇說的「無意識的代入感」真的很重要
04/26 22:04, 14F

04/26 22:07, 2年前 , 15F
所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那
04/26 22:07, 15F

04/26 22:07, 2年前 , 16F
部片嗎= =
04/26 22:07, 16F

04/26 22:08, 2年前 , 17F
看過也不會懂,所以譯者肯定沒看過就是亂用
04/26 22:08, 17F

04/26 22:09, 2年前 , 18F
04/26 22:09, 18F

04/26 22:13, 2年前 , 19F
推,感謝分享
04/26 22:13, 19F

04/26 22:14, 2年前 , 20F
影展又不是一班人
04/26 22:14, 20F

04/26 22:16, 2年前 , 21F
跟qd6590大有同感。這篇文的作者在字裡行間表露出
04/26 22:16, 21F

04/26 22:16, 2年前 , 22F
的態度是:重視自身想法的同時也在意受眾,他有當好
04/26 22:16, 22F

04/26 22:16, 2年前 , 23F
一條傳達通順的橋的自覺
04/26 22:16, 23F

04/26 22:18, 2年前 , 24F
04/26 22:18, 24F

04/26 22:18, 2年前 , 25F
什麼是炎上??
04/26 22:18, 25F

04/26 22:19, 2年前 , 26F
寫的很好
04/26 22:19, 26F

04/26 22:20, 2年前 , 27F
看這些考量點就知道這才是專業譯者 旁白鴿還是洗洗
04/26 22:20, 27F

04/26 22:21, 2年前 , 28F
睡吧 那篇辯駁文跟沒修剪過的草皮一樣滿滿雜草
04/26 22:21, 28F

04/26 22:24, 2年前 , 29F
急急復雞雞在影展也有字幕問題啊 片商還有補償觀
04/26 22:24, 29F

04/26 22:24, 2年前 , 30F
眾招待券 反觀双喜
04/26 22:24, 30F

04/26 22:27, 2年前 , 31F
媽的多重宇宙奇幻只有放映一場 過了就算了
04/26 22:27, 31F

04/26 22:28, 2年前 , 32F
急急復雞雞還有後續場次放映 才會在影展就燒
04/26 22:28, 32F

04/26 22:28, 2年前 , 33F
(誤譯程度較嚴重也是原因)
04/26 22:28, 33F

04/26 22:29, 2年前 , 34F
04/26 22:29, 34F

04/26 22:35, 2年前 , 35F
推這篇
04/26 22:35, 35F

04/26 22:37, 2年前 , 36F
04/26 22:37, 36F

04/26 22:37, 2年前 , 37F
這篇看起來就專業多了
04/26 22:37, 37F

04/26 22:39, 2年前 , 38F
但你會在意觀影者的感受。這部顯然沒有
04/26 22:39, 38F

04/26 22:41, 2年前 , 39F
炎上,違和感都是日語,嚴格來說翻譯不能照搬。
04/26 22:41, 39F
還有 156 則推文
04/27 09:47, 2年前 , 196F
有吸收新知有推
04/27 09:47, 196F

04/27 09:56, 2年前 , 197F
你說了那麼多沒回答到問題啊
04/27 09:56, 197F

04/27 10:48, 2年前 , 198F
很主觀 什麼叫日文不用在地化 這種感覺或帶入感 本
04/27 10:48, 198F

04/27 10:48, 2年前 , 199F
來就因人而異 這麼客觀的東西講得這麼武斷 內文直
04/27 10:48, 199F

04/27 10:48, 2年前 , 200F
指富永愛 置換成 林志玲 會破壞帶入感?
04/27 10:48, 200F
※ 編輯: pttmovielove (220.128.156.69 臺灣), 04/27/2022 10:52:28

04/27 10:56, 2年前 , 201F
有講原因啊,因為文化圈太接近了
04/27 10:56, 201F

04/27 10:57, 2年前 , 202F
林志玲在日本也有知名度,所以翻成林志玲有可能讓人
04/27 10:57, 202F

04/27 10:57, 2年前 , 203F
誤以為原文就是那樣
04/27 10:57, 203F

04/27 11:17, 2年前 , 204F
這篇專業多了
04/27 11:17, 204F

04/27 11:18, 2年前 , 205F
我也覺得近幾年翻譯走鐘蠻嚴重的,笑點呈現越來越沒
04/27 11:18, 205F

04/27 11:19, 2年前 , 206F
技巧跟幽默感....
04/27 11:19, 206F

04/27 12:08, 2年前 , 207F
這篇就看得出讀書人跟自以為讀書人的差距在哪
04/27 12:08, 207F

04/27 12:22, 2年前 , 208F
就很假會,希望別再出現網路梗。
04/27 12:22, 208F

04/27 12:40, 2年前 , 209F
印象深刻的在地化翻譯就動物方城市裡面的志羚 獅明
04/27 12:40, 209F

04/27 12:40, 2年前 , 210F
德 洪金豹
04/27 12:40, 210F

04/27 13:19, 2年前 , 211F
推這篇
04/27 13:19, 211F

04/27 13:34, 2年前 , 212F
同149樓
04/27 13:34, 212F

04/27 13:41, 2年前 , 213F
聽說韓國翻譯會在地化到把別國地圖改成自己的,不知
04/27 13:41, 213F

04/27 13:42, 2年前 , 214F
道是不是真的這樣
04/27 13:42, 214F

04/27 14:21, 2年前 , 215F
富永愛vs林志玲,歐美歌星vs張惠妹這例子很棒
04/27 14:21, 215F

04/27 14:28, 2年前 , 216F
04/27 14:28, 216F

04/27 14:43, 2年前 , 217F
我小時候看王牌天神有用”郭元益”,還相信這個店非
04/27 14:43, 217F

04/27 14:44, 2年前 , 218F
常國際化
04/27 14:44, 218F

04/27 14:52, 2年前 , 219F
因為有無知又孤芳自賞的譯者
04/27 14:52, 219F

04/27 16:28, 2年前 , 220F
04/27 16:28, 220F

04/27 16:32, 2年前 , 221F
這篇大推!!!
04/27 16:32, 221F

04/27 16:48, 2年前 , 222F
推專業
04/27 16:48, 222F

04/27 19:44, 2年前 , 223F
最後一段,譯者要注意同溫層效應。很明顯媽的就是活
04/27 19:44, 223F

04/27 19:44, 2年前 , 224F
在自己同溫層才被罵這麼慘
04/27 19:44, 224F

04/27 21:29, 2年前 , 225F
大推這篇 翻譯要信雅達真不容易 以書本來說 我覺得
04/27 21:29, 225F

04/27 21:30, 2年前 , 226F
人類大歷史三部曲翻譯得很好 有本土化但完全不突兀
04/27 21:30, 226F

04/27 21:52, 2年前 , 227F
推專業
04/27 21:52, 227F

04/28 00:04, 2年前 , 228F
專業給推
04/28 00:04, 228F

04/28 04:08, 2年前 , 229F
老實說比起咒術還不如用鬼滅
04/28 04:08, 229F

04/28 04:48, 2年前 , 230F
推 好專業
04/28 04:48, 230F

04/28 10:06, 2年前 , 231F
04/28 10:06, 231F

04/28 18:02, 2年前 , 232F
推 長知識
04/28 18:02, 232F

04/29 09:11, 2年前 , 233F
富永愛那個我會直接翻日本林志玲,看了知道是日本名
04/29 09:11, 233F

04/29 09:11, 2年前 , 234F
模,也不會有叫日本人林志玲的突兀感
04/29 09:11, 234F
文章代碼(AID): #1YP_ZFaR (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YP_ZFaR (movie)