[怒雷]媽的多重宇宙 到底好不好看?

看板movie作者 (檸檬酸)時間2年前 (2022/04/25 15:00), 2年前編輯推噓65(67238)
留言107則, 70人參與, 2年前最新討論串1/1
走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一, 我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。 裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思, 我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」? 是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎? 為什麼不好好直譯? 編劇下對白真的非常難、非常斟酌, 要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人 "I was hoping you would see something I didn’t… That you would convince me there was another way." 這段翻譯 「路轉溪橋忽見」 請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯? 有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定? 你他媽為什麼不好好直譯? 編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改? 故事前三分之一真的很好看很投入, 搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去 但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。 他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦! 那場戲是搞笑片段嗎? 你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種, 這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯! 為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達? 後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差, 屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。 幾度真希望自己看不懂中文。 一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘, 就是情感出戲! 每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~ 如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本! 氣死!真的氣死! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650870058.A.A81.html

04/25 15:01, 2年前 , 1F
看完氣死+1
04/25 15:01, 1F

04/25 15:07, 2年前 , 2F
還好看到豬八xxx的翻譯時我就果斷放棄看字幕 看到
04/25 15:07, 2F

04/25 15:07, 2年前 , 3F
最後感動到不行
04/25 15:07, 3F

04/25 15:14, 2年前 , 4F
超氣!
04/25 15:14, 4F

04/25 15:15, 2年前 , 5F
推= =
04/25 15:15, 5F

04/25 15:23, 2年前 , 6F
可以理解
04/25 15:23, 6F

04/25 15:24, 2年前 , 7F
對耶,豬八什麼什麼的又是什麼梗?
04/25 15:24, 7F

04/25 15:26, 2年前 , 8F
Rock硬要翻成王安石,為何要一次得罪觀眾、國文老師
04/25 15:26, 8F

04/25 15:27, 2年前 , 9F
、王安石本人?
04/25 15:27, 9F

04/25 15:29, 2年前 , 10F
翻譯爛到笑,毀了這部片
04/25 15:29, 10F

04/25 15:33, 2年前 , 11F
那種自以為有趣的翻譯真的該罵
04/25 15:33, 11F

04/25 15:36, 2年前 , 12F
這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛
04/25 15:36, 12F

04/25 15:36, 2年前 , 13F
04/25 15:36, 13F

04/25 15:42, 2年前 , 14F
04/25 15:42, 14F

04/25 15:49, 2年前 , 15F
這個好扯喔 原文簡單明瞭也滿動人的 翻成那樣是…?
04/25 15:49, 15F

04/25 15:49, 2年前 , 16F
這部本來很期待…不打算去電影院看了
04/25 15:49, 16F

04/25 15:53, 2年前 , 17F
不看字幕的話好看 字幕嚴重降低觀賞品質
04/25 15:53, 17F
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 15:58:32

04/25 16:00, 2年前 , 18F
本來想看也因為翻譯被大家噴成這樣不想看了
04/25 16:00, 18F

04/25 16:02, 2年前 , 19F
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了。
04/25 16:02, 19F

04/25 16:07, 2年前 , 20F
真的是破壞編劇寫好的台詞
04/25 16:07, 20F

04/25 16:10, 2年前 , 21F
師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~
04/25 16:10, 21F

04/25 16:10, 2年前 , 22F
編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白
04/25 16:10, 22F

04/25 16:14, 2年前 , 23F
真的 不知道在翻三小 但還是神片
04/25 16:14, 23F

04/25 16:21, 2年前 , 24F
還沒去看的真的可以觀望 我觀影心得跟這篇99%像 情
04/25 16:21, 24F

04/25 16:21, 2年前 , 25F
緒會一直被打斷!
04/25 16:21, 25F

04/25 16:23, 2年前 , 26F
"路轉溪橋忽現"要怎麼斷句阿 我第一眼斷成"路轉溪"
04/25 16:23, 26F

04/25 16:23, 2年前 , 27F
"橋忽現" 然後就在思考路轉溪是三小
04/25 16:23, 27F

04/25 16:29, 2年前 , 28F
那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。
04/25 16:29, 28F

04/25 16:30, 2年前 , 29F
但是跟原文台詞沒屁毛關係
04/25 16:30, 29F

04/25 16:42, 2年前 , 30F
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了
04/25 16:42, 30F

04/25 17:00, 2年前 , 31F
氣死+1
04/25 17:00, 31F

04/25 17:01, 2年前 , 32F
豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了
04/25 17:01, 32F

04/25 17:03, 2年前 , 33F
04/25 17:03, 33F

04/25 17:04, 2年前 , 34F
真的,感人也要這樣搞很讓人出戲,越愛這部片越生
04/25 17:04, 34F

04/25 17:04, 2年前 , 35F
04/25 17:04, 35F

04/25 17:09, 2年前 , 36F
路轉溪橋忽見跟原文的意思也不一樣吧
04/25 17:09, 36F

04/25 17:12, 2年前 , 37F
就根本不看劇情自己腦補的結果啊
04/25 17:12, 37F

04/25 17:20, 2年前 , 38F
真的,字幕能不能關掉阿,英文聽起來都比較入戲
04/25 17:20, 38F
還有 30 則推文
還有 1 段內文
04/25 20:16, 2年前 , 69F
反而意義完全相反吧
04/25 20:16, 69F

04/25 20:16, 2年前 , 70F
真的氣死
04/25 20:16, 70F

04/25 20:17, 2年前 , 71F
@yyyk 石頭宇宙要的不是幽默 而是虛無主義的高潮
04/25 20:17, 71F

04/25 20:17, 2年前 , 72F
一切有為法皆夢幻泡影 結果翻譯在這裡玩文字遊戲
04/25 20:17, 72F

04/25 20:17, 2年前 , 73F
毀了一個足以令人沈澱深思的段落
04/25 20:17, 73F

04/25 20:33, 2年前 , 74F
04/25 20:33, 74F

04/25 20:35, 2年前 , 75F
那邊要幽默?母女吵架叫對方閉嘴不要多管閒事,需要
04/25 20:35, 75F

04/25 20:35, 2年前 , 76F
啥幽默?正常人吵架時還會拐這麼多彎嗎?
04/25 20:35, 76F

04/25 20:54, 2年前 , 77F
真的 笑你媽呢小圈圈 超爛
04/25 20:54, 77F
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 21:32:56

04/25 21:40, 2年前 , 78F
第ㄧ部沒看完就走出電影院的電影
04/25 21:40, 78F

04/25 22:19, 2年前 , 79F
看完氣死+1
04/25 22:19, 79F

04/25 22:21, 2年前 , 80F
串流平台還是有線電視播我都不會想再看
04/25 22:21, 80F

04/25 22:23, 2年前 , 81F
我努力看完了 收錄第三部崩潰電影
04/25 22:23, 81F

04/25 22:27, 2年前 , 82F
等串流好了…先看超吉任務好了!!!
04/25 22:27, 82F

04/25 22:42, 2年前 , 83F
04/25 22:42, 83F

04/25 22:55, 2年前 , 84F
找直譯者怎麼不說老闆放行這件事….
04/25 22:55, 84F

04/25 22:56, 2年前 , 85F
好像他怎麼翻就能定稿ㄧ樣
04/25 22:56, 85F

04/25 23:21, 2年前 , 86F
本來想去看的 現在...先觀望吧 無言
04/25 23:21, 86F

04/26 00:21, 2年前 , 87F
電影很好看,幹字幕真的很干擾
04/26 00:21, 87F

04/26 00:24, 2年前 , 88F
04/26 00:24, 88F

04/26 00:36, 2年前 , 89F
看到某動漫名稱整個情緒直接斷掉 這翻譯真的沒必要
04/26 00:36, 89F

04/26 00:37, 2年前 , 90F
臉書粉專留言還一堆人又舔又捧 此風不可長
04/26 00:37, 90F

04/26 01:17, 2年前 , 91F
完全同意你 T.T
04/26 01:17, 91F

04/26 01:30, 2年前 , 92F
真的!「老娘」兩字是我最後稻草,讓我最後想看看
04/26 01:30, 92F

04/26 01:30, 2年前 , 93F
到底這畫蛇添足的字幕翻譯是誰?
04/26 01:30, 93F

04/26 01:36, 2年前 , 94F
那天看他fb下面留言 怎麼都在吹他翻的多好 覺得很奇
04/26 01:36, 94F

04/26 01:37, 2年前 , 95F
怪 然後我有在下面留言說他毀了這部 今天看ptt火燒
04/26 01:37, 95F

04/26 01:37, 2年前 , 96F
得比較旺想去看有沒有人噴他 結果就找不到旁白鴿了
04/26 01:37, 96F

04/26 01:37, 2年前 , 97F
原來是噴他的都被封鎖了哈哈哈哈笑死
04/26 01:37, 97F

04/26 02:23, 2年前 , 98F
04/26 02:23, 98F

04/26 02:25, 2年前 , 99F
只能等對岸或香港那邊的翻譯,希望能信達雅些
04/26 02:25, 99F

04/26 02:29, 2年前 , 100F
北美觀眾都是在石頭這段有所感,在大笑同時大噴淚,
04/26 02:29, 100F

04/26 02:30, 2年前 , 101F
台灣翻譯卻想改語境變成純搞笑段
04/26 02:30, 101F

04/26 08:28, 2年前 , 102F
還好沒花錢去看,翻譯有可能換嗎
04/26 08:28, 102F

04/26 09:42, 2年前 , 103F
真的好爛 把別人的作品亂改
04/26 09:42, 103F

04/26 22:30, 2年前 , 104F
笑死,翻譯也是媽的媽佛
04/26 22:30, 104F

04/27 02:59, 2年前 , 105F
王安石真的看不懂 要不是那段有英文字幕跟還會一點
04/27 02:59, 105F

04/27 02:59, 2年前 , 106F
破英文不然真的無法好好看這部片
04/27 02:59, 106F

04/28 00:53, 2年前 , 107F
翻譯不是二創
04/28 00:53, 107F
文章代碼(AID): #1YPaSgg1 (movie)