作者查詢 / lemondrink

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 lemondrink 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共35則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping975NTU_BOTDorm2465EAseries458LAW406TAROT294NTU_BOTDorm281FuMouDiscuss205Plant198humanity160Boy-Girl149W-Philosophy147cookclub133NTU72clmusic70HatePolitics67PttLifeLaw66Stock63Philo-0657Philo-0757Examination54NTUcourse54piano39Translation35feminine_sex32cat30Desp_Housewi30wearefriends29FITNESS26PublicServan26SEX_City25CareerPlan24PublicIssue24historia20Philo-BMT20Sodagreen20Eng-Class19marriage19nCoV201918studyabroad18YAseries18gallantry17Philo-0516TY_Research16GRE14FamilyCircle13SummerCourse13NtuDormF212SAN-YanYi12Sangokumusou12TOEFL_iBT12WOW12Aries11MONSTER11NtuDormM311NtuDormM511Suckcomic11Contacts10NTU_trans10NTUDormFJr10Galaxy9Oracles9Philo-089StupidClown9Key_Mou_Pad8L_TaiwanPlaz7movie7NTUHI7NTUSA7SENIORHIGH7SpaceArt7CareerLady6Finn6FOREST_BIO6LoveLive6Artfilm5book5China-Drama5medstudent5SYSOP5TaichungBun5TransLaw5Zastrology5DJ_fightman4e-shopping4rent-exp4CATCH3Deserts3Fantasy3GIEE_983GreysAnatomy3joke3kualab3LegalTheory3PCSH91_3053Philo-study3Shima-Kosaku3tutor3WomenTalk3Aves2bookhouse2Chan_Mou2Drama2Emergency2Francais2Hsinchu2HSNU_11262Japandrama2MenTalk2novel2NTU_GoodLife2NTUGSA2NTUIB992NTUPPM-952NTUST-TX-B922prose2ShowOff2TFSHS66th3122Wen-Shan2ADS1Ancient1ask-why1B93A012XX1B961010XX1B97A013XX1backQuarter1Badminton1Barista1BeautyBody1BROADWAY1Broken-heart1CCU_talk1ClassicMusic1Create1Cross_Life1CrossStrait1CSMU-MED931DailyArticle1FCU_EE00B1Film-Club1FJU_JCS81Gintama1give1HBO1HCHS913171HCSHch13_3111home-sale1I-Lan1ISU_CSIE94B1KenShin1KS94-3071l9761MasamiTsuda1Movie-Score1mrsthis1MRT1NCHU-AGR021NCKU_CSIE931NCU95IE1NTPU-ACCM941NTUCSA1NtuDormF31NTUniNews1NUU_Talk1Old-Games1Ourmovies1PC_Shopping1PCCU_MLAW1PCCU_Talk1Philo-091poem1Printer_scan1Rent_apart1RIPE_gender1Salary1SF1specialman1Starbucks1Tech_Job1TFSHS67th3261THUIM-5th1TigerBlue1toberich1uni-talk1YP93-3061Ze1<< 收起看板(185)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[妙語試譯] 2011.06.16 雅各。拉岡
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: spacedunce5 - 發表於 2011/06/16 22:14(13年前)
10Flemondrink:字面上看來比較像在討論外在世界的存有, 剛好和王陽明06/17 04:31
11Flemondrink:「你未看此花時,此花與汝同歸於寂;你來看此花時,06/17 04:32
12Flemondrink:則此花顏色一時明白起來。」剛好有相反的意思...06/17 04:33
13Flemondrink:不過仔細思索他也可能有二樓的意思..xd06/17 04:33
[雜問] 自己最糟糕的批評者?
[ Translation ]46 留言, 推噓總分: +19
作者: jsb - 發表於 2011/06/13 22:57(13年前)
31Flemondrink:G. 這是英語化的中文.06/14 03:53
32Flemondrink:但如果作者本來就有意雙關, 那硬翻可能也會流失原意..06/14 03:58
33Flemondrink:只是如果翻譯後只有中文, 譯者是不是有如同E一樣自行06/14 04:00
34Flemondrink:把特定意義補完的責任呢..真是難以抉擇.06/14 04:00
Re: [英中] 哲學相關的一句話
[ Translation ]30 留言, 推噓總分: 0
作者: fw190a - 發表於 2011/06/11 06:17(13年前)
17Flemondrink:這一篇譯文可以再精修但也不算有大錯, 個人認為唯一須06/11 18:30
18Flemondrink:特別注意者是翻譯哲學文章勿任意刪除"枝節", 因為往往06/11 18:31
19Flemondrink:讀者認為是"枝節"的概念反而有其理論上的重要性. 例如06/11 18:52
20Flemondrink:"the faculty of representation" 尤其 "represent"06/11 19:44
21Flemondrink:這個字在前後文一定會經常遇到, 因為這也是康德知識論06/11 19:45
22Flemondrink:裡重要的概念, 刪節可能造成讀者前後文理解上的困難.06/11 19:52
24Flemondrink:一點小建議囉 :)06/11 20:14
Re: [英中] 哲學相關的一句話
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: 0
作者: l10nel - 發表於 2011/06/11 04:44(13年前)
1Flemondrink:謝謝L大, 說得很清楚, 受教了.06/11 06:58
2Flemondrink:沒錯, 我也有點困惑於which的詞性, 某方面也是因為受到06/11 07:26
3Flemondrink:介系詞in的干擾, 現在可以100%確定. 想問的是, 這句型06/11 07:30
4Flemondrink:如果理解成 That which corresponds to the sensation06/11 07:32
5Flemondrink:in the phenomenon 是否就是原文的意思?06/11 07:32
Re: [英中] 哲學相關的一句話
[ Translation ]43 留言, 推噓總分: +8
作者: lemondrink - 發表於 2011/06/10 04:29(13年前)
3Flemondrink:同意樓上, 因此我又再加了點東西以合文法,06/10 05:26
4Flemondrink:但以語意來說我認為原po的"so that"是可接受的06/10 05:32
7Flemondrink:懂你意思了,這裡可以再想一下怎麼改寫.06/10 05:37
11Flemondrink:喔@@! 不好意思, 我把有so that 的句子認成原句了...06/10 05:56
12Flemondrink:ok, 我看了幾次, 我認為so that 是多餘的. 原英譯文06/10 05:59
13Flemondrink:因為結構上和中文的不同所以不需要so that的存在,06/10 06:00
14Flemondrink:就能表達出中文"使得..能"的意思, 其實"使得..能"06/10 06:01
15Flemondrink:也並非中文最貼切的翻譯, 不過似乎也只能這樣了.06/10 06:01
19Flemondrink:L大所言甚是, 學到一課. 之前沒想過是effect用法所致06/10 06:20
20Flemondrink:這樣effect一字和that子句的搭配其實用得頗為神妙..06/10 06:21
36Flemondrink:你說的文法我都同意呀, 那兩個可能是我在猜想你可能的06/10 22:55
37Flemondrink:主張, 並非我原文所說的意思. 我主要是想請教u大一開始06/10 22:55
38Flemondrink:說的, "就意義和文法而言不能畫上等號" 是什麼意思?06/10 22:56
41Flemondrink:所以u大認為什麼是corredpond的主詞? matter?06/10 23:04
43Flemondrink:瞭解了, 謝謝U大...那麼請容我修改一下我的解讀.06/11 07:37
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁