Re: [英中] 哲學相關的一句話

看板Translation作者 (小失)時間13年前 (2011/06/11 04:44), 編輯推噓0(0017)
留言17則, 3人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
: 作者 lemondrink (Annuit coeptis) 看板 Translation : 標題 Re: [英中] 哲學相關的一句話 : 時間 Fri Jun 10 04:29:06 201 : ──────────────────────────────────── : : 另關於which, 如u大所言我似乎有些武斷了, : 不過討論的過程如果能一層一層地逐漸各種可能與否定的答案 : 也會是參與討論者所樂見的. : : 原句: : That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter : : 或者還有另一種, that指的是未曾在文章中出現的某個東西, : 現象(phenomenon)能與感官知覺(sensation)在那個場域中產生連結 誤解了。和 sensation 對應的是「in the phenomenon 的某個東西」,就是代名詞 that 指涉的東西,不是 phenomenon 本身。 : 而matter和句首that子句所指的是相同的東西 : : 這兩種解釋我都考慮過, 但後來都因為原文沒有附上完整的段落 : 句首that which之前的資訊是缺乏的, 故就暫時不列入考慮 凡是代名詞都有指涉對象,但其所指涉對象不一定要出現在前後文也不一定要明說才能讓 意思完整,要看場合。 比如,需要有前後文或明說的例子:He is the one who helped me. 前文如果沒有提到 哪一個人,我們就不知道 he 指的是誰,所以意思就不完整。 但,God helps he who helps himself. (天助自助者),已經是一個意思完整的句子, 這個代名詞 he 固然有所指涉,但其指涉者不會出現在前文,我們仍能透過 who 關係子句 瞭解 he 所指的是「幫助自己的那個一人」,也就是「任何幫助自己的人」。 同樣,That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter. 這個代名詞 that 指涉某個東西,前文沒說明是什麽東西,但是,正如同 who helps himself 這個關係子句修飾、限制 he 的意思,讓它意思明確為「任何自助者」而非天下 任何一個人,這裡的 which in the phenomenon corresponds to the sensation 也是一 個關係子句,功能在於修飾、限制先行詞 that 這個代名詞的意思,限制其所指範圍,讓 它意思明確為「在 phenomenon 中與 sensation 對應的(那個)東西」,而不是 phenomenon 本身,也不是不與 sensation 對應的其他東西。 關於用字: 1. That which corresponds to the senstation 中的 that which 屬於比較正式的用 字(但並非今已作廢的古老英文),可以改寫成同樣意思並且同樣合文法的以下說法: 2. What corresopnds to the senstation 3. The thing which corresponds to the sensation 4. The stuff which corresponds to the sensation etc. 以上都是指「與 sensation 對應的東西」,但這東西以及這對應關係不是存在天下任何 地方,而是存在於 phenomenon 之間,所以用 in the phenomenon 介系詞片語進一步限 制範圍:「在 phenomenon 之中,與 sensation 對應的東西」。 : 或者u大是否有其他看法, 敬請提出.謝謝. :) : : → usread:建議了解了一下"that which"的意思及用法,也算蠻常用的 06/10 22: : → usread:句中兩個that which和effects that子句的that是不同詞性 06/10 22: : → usread:主要癥結可能還是回歸英文本身,是否看懂原句句構,看你把 06/10 22: : → usread:which in改成in which大約可知問題所在. 06/10 22: : → usread:pointer: 兩個that which的that,分別是term/call的受詞 06/10 22: : → usread:嗯這樣說吧,英文文法一般蠻死的,不宜用想像力任意排列組合 06/10 22: 的確,完全是一個對句構理解的問題,不宜把英文這樣一種「語序決定意義的語言」任意 排列組合以求找到一個覺得合理的詮釋。 : → usread:所以你說對了,"I" term "that" the phenomenon's matter. 06/10 22: : → usread:不需要任何"完整"段落或之前的資訊. 06/10 22: : → usread:字典抄個例句:Too much time is spent worrying that which 06/10 22: : → usread:one can't change. "that which" = thing(s) which 06/10 22: : 推 usread:用複數可能比較容易看懂: those which, those who... 06/10 22: : → lemondrink:你說的文法我都同意呀, 那兩個可能是我在猜想你可能的 06/10 22: : → lemondrink:主張, 並非我原文所說的意思. 我主要是想請教u大一開始 06/10 22: : → lemondrink:說的, "就意義和文法而言不能畫上等號" 是什麼意思? 06/10 22: : → usread:你文中那幾個等號,以及把phenomen視為corresponds的主詞啊 06/10 22: : → usread:in which那個猜想極富創意 :-) 06/10 23: : → lemondrink:所以u大認為什麼是corredpond的主詞? matter? 06/10 23: corresponds 的主詞是關係代名詞 which,而 which 的先行詞是 that。作者把符合「 in the phenomenon 並 correspond to the sensation」標準的東西(即 that)稱為 matter。整句話就是作者對 matter 的定義。 : ※ 編輯: lemondrink 來自: 140.112.218.19 (06/10 23:17) : → usread:嗯..你不是說我說的文法你都同意嗎...麻煩再看一次... 06/10 23: : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

06/11 06:58, , 1F
謝謝L大, 說得很清楚, 受教了.
06/11 06:58, 1F

06/11 07:26, , 2F
沒錯, 我也有點困惑於which的詞性, 某方面也是因為受到
06/11 07:26, 2F

06/11 07:30, , 3F
介系詞in的干擾, 現在可以100%確定. 想問的是, 這句型
06/11 07:30, 3F

06/11 07:32, , 4F
如果理解成 That which corresponds to the sensation
06/11 07:32, 4F

06/11 07:32, , 5F
in the phenomenon 是否就是原文的意思?
06/11 07:32, 5F

06/11 07:41, , 6F
這是原文,整句貼到google 圖書 可以找到出處
06/11 07:41, 6F

06/11 07:47, , 7F
介系詞片語的位置靈活,但在不同的位置可能產生不同的歧義
06/11 07:47, 7F

06/11 07:50, , 8F
我看錯了...我是指原句,不是L大改寫部分....
06/11 07:50, 8F

06/11 07:51, , 9F
放在句尾不算錯,但易被誤解成是在形容修飾 sensation
06/11 07:51, 9F

06/11 08:22, , 10F
我找到德文原文: http://tinyurl.com/3sczxej
06/11 08:22, 10F

06/11 08:24, , 11F
第34頁第2段:In der Erscheinung nenne ich das,
06/11 08:24, 11F

06/11 08:24, , 12F
was der Empfindung correspondent, die Materie derfelben
06/11 08:24, 12F

06/11 08:25, , 13F
雖然不懂德文,但在Google Translate幫助下,可以看到順譯
06/11 08:25, 13F

06/11 08:26, , 14F
成英文是 In the phenomenon, I call what corresponds to
06/11 08:26, 14F

06/11 08:27, , 15F
the sensation its matter. 所以,這in the phenomenon是
06/11 08:27, 15F

06/11 08:28, , 16F
置於句首修飾全句(或動詞correspond)的副詞
06/11 08:28, 16F

06/11 08:30, , 17F
所以理解時最好避免移到句尾增加不必要的歧義
06/11 08:30, 17F
文章代碼(AID): #1Dye8eWu (Translation)
文章代碼(AID): #1Dye8eWu (Translation)