作者查詢 / l10nel

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 l10nel 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共1053則
限定看板:Translation
[英中] 詢問三者之間關連的翻譯
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: illusion317 - 發表於 2015/07/20 14:05(9年前)
4Fl10nel: the associations of either a or b with c07/21 03:22
[英中] 這句"反過來譯"OK嗎
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: wutsflower - 發表於 2015/07/16 23:11(9年前)
6Fl10nel: "喜歡暖一點"寫成"無法待在太冷"還算小事,主要問題在下句07/17 07:54
7Fl10nel: "這也是為什麼",你加了原文沒有的因果,說法幾近相反。07/17 07:55
[英中] 同學的翻譯作業
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: wutsflower - 發表於 2015/06/24 00:58(9年前)
5Fl10nel: 參考看看:嫉妒就是庸劣對優異的憨拙崇拜。06/29 15:56
6Fl10nel: 原文法文不含awkward的意思。merit來自法文talens06/29 15:56
7Fl10nel: supérieurs (superior talents),知道後就更好處理。06/29 15:57
[英中] will跟going to的差別
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: cita - 發表於 2015/06/22 16:20(9年前)
17Fl10nel: 這個問題的答案從上下文的邏輯找到線索。關鍵字眼:06/29 15:14
18Fl10nel: Others feel differently. 和 misguided,顯示Carter和前06/29 15:15
19Fl10nel: 三四個人看法不同,他這兩句話意思是,資金投哪裏,哪裏就06/29 15:16
20Fl10nel: 會出現成長。will/going to這裏只是同樣意思(依個人意見06/29 15:17
21Fl10nel: 對未來作預測)的兩個表達法而已。在別處,細微的差別(如06/29 15:21
22Fl10nel: m指出那個網頁舉的兩種差別)較察覺得出,這裏就別枉費神了06/29 15:23
[英中] precariat 這個單字要怎麼翻
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: d0233 - 發表於 2015/05/27 18:47(9年前)
2Fl10nel: http://tinyurl.com/bvjp7vr http://tinyurl.com/phjkvrj05/28 03:40
3Fl10nel: 離中產很遠,是最貧的、無安無保無產無人脈無文化的階層05/28 03:41
4Fl10nel: 漏掉"無業"(至少沒固定工作)05/28 03:43
[雜問] 中文文法出錯
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +13
作者: Refauth - 發表於 2014/12/31 17:55(9年前)
21Fl10nel: 建議你請他們說說所謂的中文文法是什麼01/03 05:18
[英中] 請教更好的翻法
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: jealic - 發表於 2014/11/07 10:28(9年前)
1Fl10nel: cast ... light 別直譯"丟": 搞得伊朗形象奇差無比11/07 13:27
2Fl10nel: implacable"無法迴避"不準,重點不在能不能迴避,查英英11/07 13:28
3Fl10nel: 拆句誤解:你把"Iran is PREY TO a dangerous Islam"理解成11/07 13:29
4Fl10nel: "export prey to a place",查英英become/fall prey to意思11/07 13:31
5Fl10nel: pariah意思不是rogue惡棍,是孤立、無人同情理睬11/07 13:37
[英中] 演員訪談語意理解 (代PO)
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: Finduilas - 發表於 2014/08/21 17:14(9年前)
13Fl10nel: 演出時要呈現某角先是「破碎」後又「得救」的巨大轉變,08/22 16:31
14Fl10nel: 是艱鉅的挑戰。08/22 16:31
Re: [雜問] 譯一本書花多少時間?
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +9
作者: sky0tiffeny - 發表於 2014/06/01 21:00(10年前)
20Fl10nel:洪蘭表示:呵呵,「我一天翻一萬五千字」06/05 05:04
[英中] 請教一句翻譯
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: coco35332001 - 發表於 2014/05/05 15:40(10年前)
1Fl10nel:undo不是不做,是徹底瓦解、顛覆傳統的性別觀,打造另類新型05/05 17:17