作者查詢 / l10nel
作者 l10nel 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共1053則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Eng-Class1801Translation1053EAseries728AmericanIdol491Fund88Google71Foreign_Inv64teaching44ChineseTeach43book39TOEIC29CN_Entertain25Linguistics20CTU-2418GRE16Oversea_Job16RegExp15Perl14CFP12MobileComm12Desp_Housewi10Francais10GreysAnatomy8novel6Queer_drama6Realityshow6Chinese5Trading5Vocal5Fantasy4ForeignEX4GEPT4Fiction2logic2speech2translator2Zombie2Christianity1EngTalk1interpreter1MARIAH1money1NDHU-His1001NTU-Fantasy1<< 收起看板(44)
4F推: the associations of either a or b with c07/21 03:22
6F推: "喜歡暖一點"寫成"無法待在太冷"還算小事,主要問題在下句07/17 07:54
7F→: "這也是為什麼",你加了原文沒有的因果,說法幾近相反。07/17 07:55
5F推: 參考看看:嫉妒就是庸劣對優異的憨拙崇拜。06/29 15:56
6F→: 原文法文不含awkward的意思。merit來自法文talens06/29 15:56
7F→: supérieurs (superior talents),知道後就更好處理。06/29 15:57
17F推: 這個問題的答案從上下文的邏輯找到線索。關鍵字眼:06/29 15:14
18F→: Others feel differently. 和 misguided,顯示Carter和前06/29 15:15
19F→: 三四個人看法不同,他這兩句話意思是,資金投哪裏,哪裏就06/29 15:16
20F→: 會出現成長。will/going to這裏只是同樣意思(依個人意見06/29 15:17
21F→: 對未來作預測)的兩個表達法而已。在別處,細微的差別(如06/29 15:21
22F→: m指出那個網頁舉的兩種差別)較察覺得出,這裏就別枉費神了06/29 15:23
2F推: http://tinyurl.com/bvjp7vr http://tinyurl.com/phjkvrj05/28 03:40
3F→: 離中產很遠,是最貧的、無安無保無產無人脈無文化的階層05/28 03:41
4F→: 漏掉"無業"(至少沒固定工作)05/28 03:43
21F推: 建議你請他們說說所謂的中文文法是什麼01/03 05:18
1F推: cast ... light 別直譯"丟": 搞得伊朗形象奇差無比11/07 13:27
2F→: implacable"無法迴避"不準,重點不在能不能迴避,查英英11/07 13:28
3F→: 拆句誤解:你把"Iran is PREY TO a dangerous Islam"理解成11/07 13:29
4F→: "export prey to a place",查英英become/fall prey to意思11/07 13:31
5F推: pariah意思不是rogue惡棍,是孤立、無人同情理睬11/07 13:37
13F推: 演出時要呈現某角先是「破碎」後又「得救」的巨大轉變,08/22 16:31
14F→: 是艱鉅的挑戰。08/22 16:31
20F推:洪蘭表示:呵呵,「我一天翻一萬五千字」06/05 05:04
1F推:undo不是不做,是徹底瓦解、顛覆傳統的性別觀,打造另類新型05/05 17:17