[英中] 請教一句翻譯

看板Translation作者 (想走男孩風路線)時間10年前 (2014/05/05 15:40), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
Can we explore when people refuse to do gender whether they ‘undo’ it or simply do gender differently forging alternative masculinities and femininities that are then internalized as identities? 當人們拒絕做出符合社會期待的性別時不論是完全不做(undo) 或僅僅做不同於男子氣和女人味的替代選項,內化為身分認同時, 我們還可以探究嗎? ‘undo’、forging alternative該怎麼翻? 文法都忘了,可以幫我看看怎麼翻比較通順嗎 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.136.10 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399275610.A.A00.html

05/05 17:17, , 1F
undo不是不做,是徹底瓦解、顛覆傳統的性別觀,打造另類新型
05/05 17:17, 1F

05/06 07:07, , 2F
我們能否探究, 當人們拒絕實踐社會對性別的期待, 他
05/06 07:07, 2F

05/06 07:10, , 3F
們是"拋棄"了性別區分, 還是只是用不同方式來實踐性
05/06 07:10, 3F

05/06 07:11, , 4F
我們能否探究, 當人們拒絕實踐社會對性別的區分, 他
05/06 07:11, 4F

05/06 07:12, , 5F
們是瓦解了它, 還是只是換個方式實踐, 形塑出另一種
05/06 07:12, 5F

05/06 07:14, , 6F
男子氣或女人味, 並從此內化為身分認同?
05/06 07:14, 6F

05/06 21:31, , 7F
謝謝!我翻的跟原意差好多,即使每個字都查了
05/06 21:31, 7F
文章代碼(AID): #1JPq1Qe0 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JPq1Qe0 (Translation)