[英中] 這句"反過來譯"OK嗎
原文取自彰師大104年中英翻譯的考古題
原文:
We know that people with a thinner layer of body fat tend to prefer
warmer temperatures, which makes sense in terms of core temperature regulation
.
我翻:
我們都曉得,體脂肪較薄的人通常無法待在太冷的環境,
這也是為什麼人體有體溫調節的功能以免失溫。
我的問題是:
"tend to prefer warmer temperatures"我翻成無法待在"太冷"的環境
這樣是否有overtranslation的問題(或曲解原意)
因為對我來說"比較喜歡高溫的地方"是因為他們受不了冷
曾經有英文老師跟我說過"我將永遠記得"(I'll always remember...)
可以翻成"I'll never forget..."是一樣的
但不知道在此例適不適合這樣運用呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.45.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1437059467.A.F9E.html
→
07/16 23:42, , 1F
07/16 23:42, 1F
→
07/17 01:21, , 2F
07/17 01:21, 2F
→
07/17 04:07, , 3F
07/17 04:07, 3F
→
07/17 04:08, , 4F
07/17 04:08, 4F
→
07/17 05:22, , 5F
07/17 05:22, 5F
推
07/17 07:54, , 6F
07/17 07:54, 6F
→
07/17 07:55, , 7F
07/17 07:55, 7F
感謝各位的解析!本來要問逗點後面的翻譯是否恰當但忘了打,沒人指點還真的以為這樣
譯ok...好險有問
※ 編輯: wutsflower (140.114.74.176), 07/17/2015 15:47:46
推
07/17 17:59, , 8F
07/17 17:59, 8F
→
07/17 18:00, , 9F
07/17 18:00, 9F
阿~不同的聲音出現了
我覺得這句的問題應該出在逗點後面到底是什麼意思
我本來的解讀是
"根據體溫調節的功能這是合理的"
我解釋成「因為體溫調節會使體脂肪薄的人意識到自己怕冷,所以驅使自己待在高溫的地
方才不會失溫」
就好比人體受傷的時候有痛覺所以才會發現自己受傷而擦藥
但一開始翻「以免失溫」的時候也有擔心自己是不是多了原本沒有的意思
不曉得逗點後面到底該怎麼解讀呢?
※ 編輯: wutsflower (223.143.75.175), 07/17/2015 18:58:41
→
07/17 19:12, , 10F
07/17 19:12, 10F
→
07/17 19:14, , 11F
07/17 19:14, 11F
→
07/17 19:15, , 12F
07/17 19:15, 12F
→
07/17 19:15, , 13F
07/17 19:15, 13F
→
07/17 19:27, , 14F
07/17 19:27, 14F
→
07/17 19:28, , 15F
07/17 19:28, 15F
→
07/17 19:29, , 16F
07/17 19:29, 16F
→
07/17 19:31, , 17F
07/17 19:31, 17F
推
07/18 00:42, , 18F
07/18 00:42, 18F