[英中] 這句"反過來譯"OK嗎

看板Translation作者 (DiDi)時間9年前 (2015/07/16 23:11), 9年前編輯推噓3(3015)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
原文取自彰師大104年中英翻譯的考古題 原文: We know that people with a thinner layer of body fat tend to prefer warmer temperatures, which makes sense in terms of core temperature regulation . 我翻: 我們都曉得,體脂肪較薄的人通常無法待在太冷的環境, 這也是為什麼人體有體溫調節的功能以免失溫。 我的問題是: "tend to prefer warmer temperatures"我翻成無法待在"太冷"的環境 這樣是否有overtranslation的問題(或曲解原意) 因為對我來說"比較喜歡高溫的地方"是因為他們受不了冷 曾經有英文老師跟我說過"我將永遠記得"(I'll always remember...) 可以翻成"I'll never forget..."是一樣的 但不知道在此例適不適合這樣運用呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.45.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1437059467.A.F9E.html

07/16 23:42, , 1F
反過來應該是比較排斥待在寒冷的地方,你寫無法感覺怪怪的
07/16 23:42, 1F

07/17 01:21, , 2F
想法同一樓
07/17 01:21, 2F

07/17 04:07, , 3F
體脂肪的人通常喜歡較暖和的溫度,這是核心溫度調節使然
07/17 04:07, 3F

07/17 04:08, , 4F
有...功能以免失溫<==文中並沒有提到這層含意
07/17 04:08, 4F

07/17 05:22, , 5F
*體脂肪較薄的人
07/17 05:22, 5F

07/17 07:54, , 6F
"喜歡暖一點"寫成"無法待在太冷"還算小事,主要問題在下句
07/17 07:54, 6F

07/17 07:55, , 7F
"這也是為什麼",你加了原文沒有的因果,說法幾近相反。
07/17 07:55, 7F
感謝各位的解析!本來要問逗點後面的翻譯是否恰當但忘了打,沒人指點還真的以為這樣 譯ok...好險有問 ※ 編輯: wutsflower (140.114.74.176), 07/17/2015 15:47:46

07/17 17:59, , 8F
我覺得妳翻得沒啥問題@@
07/17 17:59, 8F

07/17 18:00, , 9F
蠻貼切的
07/17 18:00, 9F
阿~不同的聲音出現了 我覺得這句的問題應該出在逗點後面到底是什麼意思 我本來的解讀是 "根據體溫調節的功能這是合理的" 我解釋成「因為體溫調節會使體脂肪薄的人意識到自己怕冷,所以驅使自己待在高溫的地 方才不會失溫」 就好比人體受傷的時候有痛覺所以才會發現自己受傷而擦藥 但一開始翻「以免失溫」的時候也有擔心自己是不是多了原本沒有的意思 不曉得逗點後面到底該怎麼解讀呢? ※ 編輯: wutsflower (223.143.75.175), 07/17/2015 18:58:41

07/17 19:12, , 10F
就算要補充語意,也是要依前後文脈絡去補
07/17 19:12, 10F

07/17 19:14, , 11F
在只有一句又缺乏前後文的情況下自行補足語意不一定正確
07/17 19:14, 11F

07/17 19:15, , 12F
而且醫學類翻譯要貼近原意,最忌諱譯者自行解讀、補充
07/17 19:15, 12F

07/17 19:15, , 13F
自以為是文章要說明的意思。
07/17 19:15, 13F

07/17 19:27, , 14F
原文出處:https://goo.gl/tXPFwy
07/17 19:27, 14F

07/17 19:28, , 15F
該段大致在闡述人類對溫度的偏好。
07/17 19:28, 15F

07/17 19:29, , 16F
至於翻譯到底貼不貼切,最終判斷的人改考卷的老師、編輯
07/17 19:29, 16F

07/17 19:31, , 17F
/協助審稿、校稿人(若翻譯出版)、和讀者(閱讀此書的人)
07/17 19:31, 17F

07/18 00:42, , 18F
體脂肪厚的人表示:我無處可逃
07/18 00:42, 18F
文章代碼(AID): #1LfycB-U (Translation)