作者查詢 / l10nel
作者 l10nel 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共39則
限定看板:book
看板排序:
全部Eng-Class1801Translation1053EAseries728AmericanIdol491Fund88Google71Foreign_Inv64teaching44ChineseTeach43book39TOEIC29CN_Entertain25Linguistics20CTU-2418GRE16Oversea_Job16RegExp15Perl14CFP12MobileComm12Desp_Housewi10Francais10GreysAnatomy8novel6Queer_drama6Realityshow6Chinese5Trading5Vocal5Fantasy4ForeignEX4GEPT4Fiction2logic2speech2translator2Zombie2Christianity1EngTalk1interpreter1MARIAH1money1NDHU-His1001NTU-Fantasy1<< 收起看板(44)
13F→: whisly/BenLucy: 請問難看,很硬的主要原因是?01/15 22:44
26F→: 謝謝各位的意見。decorum: Pale Fire好奇特!01/17 20:13
60F→: decorum: 支持你繼續提出討論,不要理那個人,任他噓12/28 15:26
31F推:被指"每句都錯"那段原文共6句,第1、4句意思大錯,第2、3句07/14 18:47
32F→:譯文真的不精確,視為小錯不過分,第5、6句漏譯,所以才說07/14 18:52
33F→:這一段每句都錯,不是平白無故。07/14 18:54
21F推:有的誤譯完全弄亂原文的邏輯,不必看原文也猜得出有問題。12/21 19:05
43F推:基本文法不足會造成斷詞斷句錯誤,比詞彙不足的障礙更大12/20 08:51
44F推:大陸譯的版本(非洪蘭)同樣有可怕的誤譯 #1HuClRjM12/20 08:59
18F推:這書光是試閱內容的誤譯就夠寫一篇長文,之前書板討論過了,12/17 16:55
19F→:再回味一下: #1IHKMIBd12/17 16:56
23F推:試閱內容本就取自紙本發行的書,其實,有個錯處一經披露,12/17 17:04
24F→:出版社火速修正網路試閱內容試圖挽回一點面子,但紙本版12/17 17:05
25F→:仍白紙黑字賴不掉,有圖有真相 http://ppt.cc/FsXR12/17 17:06
26F→:所以別再"洪衛兵"心態想盡辦法護航了,她自己承認翻譯全是12/17 17:08
27F→:自己一手包辦,自己拆掉一個給自己留面子的臺階。12/17 17:10
3F推:從漏譯這兩處看,較像是有意的刪減而非無心的意外,12/10 08:52
4F→:第二處把不少情節都跳過了,是編輯或譯者的決定,很難說.12/10 08:53
5F→:另發現已有人在譯者的部落格留言問了,就看譯者要不要解釋了12/10 08:53
13F推:不排除原文有多種版本的可能,如紙本和電子版,製作時間不同12/11 16:31
27F推:看媒體想不想關注王偉雄教授繼罵「不要臉」後,在臉書和10/03 02:45
28F→:部落格再批洪蘭「臉皮倒還真夠厚」 http://goo.gl/L5P90d10/03 02:46
29F→::一日不能停止洪蘭出版劣譯,台灣譯著的水準便一日難以提高10/03 02:46
42F推:遠流兩個試讀內容的網頁都悄悄把"之前"改成"之後"了 :)09/26 17:23
15F推:推簡介。兩小處誤拼: KAhneman、heurIStics07/17 11:03