[分享] 洪蘭翻譯的《大腦與閱讀》

看板book作者 (小失)時間6年前 (2017/12/26 09:55), 編輯推噓28(401263)
留言115則, 38人參與, 6年前最新討論串1/1
剛剛看到的,哈哈 來源: https://goo.gl/Gvzgyv Reading in the Brain 大腦與閱讀 作者:Stanislas Dehaene 譯者:洪蘭 信誼基金出版社 2012 這本譯作第一章第一頁,伴我度過驚悚聖誕夜! //(原文)Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two words. (原譯)你的眼睛在很短的、痙攣性的動作中,掃瞄了這一頁,每一秒鐘四到五次,你的 目光只停留到你認出一或二個字又跳開了。// short spasmodic movements 短促停停走走的動作 。spasmodic 有兩個意思,一個指肌 肉痙攣(spasm)的,一個是任何類似的動作,但不涉及肌肉痙攣,例如一英英辭典例: spasmodic fighting continued,總不能說成「繼續發生痙攣性的爭鬥」吧?   // You are, of course, unaware of this jerky intake of information. Only the sounds and meanings of the words reach your conscious mind. 當然,你不知道這短暫停留所收進來的訊息 ,只有字的聲音和意義才會到達你意識的心 智,// 試理解譯文,意思是:不知道這訊息內容是什麼,但心智卻意識到了意義!難道說,字的 聲音和意義不是一種訊息?洪蘭是在描述常人世界外的靈異世界嗎?把unaware of(不知 、不覺)的受詞對象誤以為是information(訊息),但以英文語法為基礎的正確理解, 受詞是名詞組jerky intake of information當中的核心詞intake(接收進來),原意是 :你當然沒有察覺到「這短促停走的動作竟接收到了訊息」這一回事。是不知接收的發生 ,不是不知訊息內容,訊息肯定是收到了。這樣理解,接著說聲音和意義進到了讀者心智 意識,才符合常理。 // But how can a few black marks on white paper projected onto your retina evoke an entire universe, as Vladimir Nabokov does in the opening lines of Lolita: 但是就這麼幾個印在白紙上的黑記號,投射到你的視網膜上, 怎麼可能引發出整個宇宙 , 如納波可夫(Vladimir Nabokov)在「羅莉塔」(Lolita)劇的開幕台詞說的 :// 「引發出」一個宇宙,是在描述宇宙大爆炸嗎?evoke譯為「(在讀者心中)喚起一整個 宇宙」比較好。另外,「說」字不妥,混淆意思,不知羅莉塔主題者,乍讀以為羅莉塔開 場白所說所寫的是關於「引發出宇宙」一事,改為:一如納波可夫在羅莉塔劇的開場白所 示(或:開場白達到的效果) 就清楚了。  //Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. 羅莉塔,我生命之光,我心中之火 ,我的罪惡,我的靈魂。// loins一字,是文學的婉語,指身上性器官所在部位,性慾發生處,對等於中文的「胯下 」,或以「性慾/情慾/慾念」一詞譯之。fire of my loins就是慾火嘛!把性慾之火變成 了心中之火,好一個高尚的昇華。感恩大師!讚歎大師! //Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. 羅—莉—塔:我的舌前三步併一步 ,從上顎走下來, 在牙齒上,每三步點一下 ,羅— 莉—塔。// 舌前是什麼?比舌尖(tip)涵蓋的範圍大多了,以舌前觸及牙齒,應該會產生「大舌頭」 的效果。那麼舌尖三步併一步又是如何?好神奇的動作!有請洪大師親口示範。原意:我 的舌尖踏出一趟三步之旅 。接著,每三步在牙齒上點一下,也不準。每三步點一下牙齒 ,嚴格說,描述點一下牙齒發生的頻率,可有三種情況。原意:第三步輕觸了牙齒 ,只 有一種情況,就是發出LO-LI-TA字音時的那一種:三個子音開頭的音節,恰分為三步,透 過舌尖所觸及的位置完成發音,第一第二音節的L觸及上顎,第三音節TA的T是alveolar stop(齒齦塞音),所以是在第三步時,舌尖觸及齒齦。英文at three是常用短語,是數 到三時如何如何,不是每數三下就如何一次。 「洪——洪——洪——!」應景的說一聲,大家閱讀快樂,求知快樂,勘譯快樂,聖誕快 樂,新年快樂!不知洪大師2018會帶給我們什麼樣的驚世之作? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.207.83.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1514253352.A.FF4.html

12/26 12:26, 6年前 , 1F
12/26 12:26, 1F

12/26 13:22, 6年前 , 2F
希望有人或原PO可以轉到八卦版去和大家分享
12/26 13:22, 2F

12/26 14:00, 6年前 , 3F
12/26 14:00, 3F

12/26 14:02, 6年前 , 4F
推文 又出現批判洪蘭翻譯的常客XD
12/26 14:02, 4F

12/26 14:05, 6年前 , 5F
原PO翻譯其實也很主觀
12/26 14:05, 5F

12/26 14:16, 6年前 , 6F
老實說你不如一句原譯一句自己譯的來相對照
12/26 14:16, 6F

12/26 14:57, 6年前 , 7F
連噓的那麼生氣 莫非...
12/26 14:57, 7F

12/26 14:57, 6年前 , 8F
光是第一句對釘就爛到無以復加了
12/26 14:57, 8F

12/26 15:10, 6年前 , 9F
啊就真的翻的爛咩,誤人子弟
12/26 15:10, 9F

12/26 16:01, 6年前 , 10F
對洪的翻譯不要抱著任何期待啊~
12/26 16:01, 10F

12/26 16:24, 6年前 , 11F
原來我們看書時眼睛一直在痙攣啊..怪不得讀書好累XD
12/26 16:24, 11F

12/26 16:57, 6年前 , 12F
12/26 16:57, 12F

12/26 17:04, 6年前 , 13F
因為系列文太多了 不如推薦好譯者對讀者更有幫助
12/26 17:04, 13F

12/26 17:06, 6年前 , 14F
況且有些相同單字在不同專業領域,中譯都不同
12/26 17:06, 14F

12/26 17:08, 6年前 , 15F
專業的翻譯也不像原PO所描述 一句一句一個單字片語翻
12/26 17:08, 15F

12/26 17:10, 6年前 , 16F
而是整段整章整本理解後,在一句一句翻
12/26 17:10, 16F

12/26 17:34, 6年前 , 17F
我不是文組的 我看原文也不會直接翻成中文 但是老實話
12/26 17:34, 17F

12/26 17:34, 6年前 , 18F
第一句翻譯是不是有點太挑毛病? 洪蘭這樣翻譯我還是看
12/26 17:34, 18F

12/26 17:34, 6年前 , 19F
學術、出版業圈也跟幫派一個樣了
12/26 17:34, 19F

12/26 17:34, 6年前 , 20F
得懂所謂他要說的那種動作 不覺得需要挑到這個程度
12/26 17:34, 20F

12/26 17:35, 6年前 , 21F
畢竟是翻譯文 看得懂對我來說即可
12/26 17:35, 21F

12/26 17:56, 6年前 , 22F
evoke 洪蘭翻「引發出」, 原po翻「喚起」 確實原po翻得
12/26 17:56, 22F

12/26 17:57, 6年前 , 23F
12/26 17:57, 23F

12/26 17:58, 6年前 , 24F
洪蘭翻出引發出一個宇宙 和原po的喚起一整個宇宙
12/26 17:58, 24F

12/26 17:59, 6年前 , 25F
洪蘭的文學造詣有必要加強
12/26 17:59, 25F

12/26 19:02, 6年前 , 26F
眼睛 痙攣性 他在翻譯這些詞不覺得詭異嗎
12/26 19:02, 26F

12/26 19:59, 6年前 , 27F
大腦是個好東西 真希望每位譯者都有一個
12/26 19:59, 27F

12/26 21:11, 6年前 , 28F
痙攣性...我真的不太能理解
12/26 21:11, 28F

12/26 22:34, 6年前 , 29F
某樓要不要先去檢查一下自己有沒大腦啊?說啥蠢話...
12/26 22:34, 29F

12/26 22:53, 6年前 , 30F
原po指出來的是明確的誤譯啊
12/26 22:53, 30F

12/26 22:54, 6年前 , 31F
不懂在護航什麼
12/26 22:54, 31F

12/26 22:55, 6年前 , 32F
又不是小說用不同字詞詮釋
12/26 22:55, 32F

12/26 22:55, 6年前 , 33F
意思不一樣了耶
12/26 22:55, 33F

12/26 23:01, 6年前 , 34F
推 蠻有趣的
12/26 23:01, 34F

12/26 23:14, 6年前 , 35F
"痙攣性的動作"怎麼可能叫翻得好...誰能自主的去痙攣一下?
12/26 23:14, 35F

12/26 23:16, 6年前 , 36F
不用到翻譯系 學過一點GMAT的...都覺得這種翻法太詭異
12/26 23:16, 36F

12/26 23:41, 6年前 , 37F
12/26 23:41, 37F

12/27 09:29, 6年前 , 38F
看得懂即可 哈哈哈哈哈
12/27 09:29, 38F

12/27 12:12, 6年前 , 39F
推 google 翻譯 XD
12/27 12:12, 39F
還有 36 則推文
12/28 22:51, 6年前 , 76F
抱歉了l10nel 平白讓你的貼文吃了許多失禁噓
12/28 22:51, 76F

12/28 22:51, 6年前 , 77F
英英辭典還是大學英文教授推薦的呢
12/28 22:51, 77F

12/28 22:53, 6年前 , 78F
正常人會好幾年都針對洪蘭的翻譯做出批評?
12/28 22:53, 78F

12/28 22:54, 6年前 , 79F
不否認洪蘭的翻譯或許有不足之處
12/28 22:54, 79F

12/28 23:02, 6年前 , 80F
USMC是海軍部 自認英文超強有禮貌的decorum 查一下吧
12/28 23:02, 80F

12/28 23:50, 6年前 , 81F
說有過就好來解套英文差、然後靠字典說嘴…XD
12/28 23:50, 81F

12/28 23:51, 6年前 , 82F
洪蘭的翻譯大概也是都靠翻字典,也就是舊時代的機翻~
12/28 23:51, 82F

12/28 23:52, 6年前 , 83F
像是google翻譯懂超多的啊,但只用它翻出來的能看嗎XD
12/28 23:52, 83F

12/28 23:53, 6年前 , 84F
其實Google翻譯近年導入很多新的技術,已經越來越能理
12/28 23:53, 84F

12/28 23:53, 6年前 , 85F
解文法和語意差異,翻的品質進步非常多
12/28 23:53, 85F

12/29 04:08, 6年前 , 86F
噓的人也是在帶一個眾人皆醉我獨醒的風向啊...
12/29 04:08, 86F

12/29 04:14, 6年前 , 87F
綜合上面所言,olp123的訴求變成,「我知道她不足,可
12/29 04:14, 87F

12/29 04:14, 6年前 , 88F
是不能噓,不能一直噓,不能一系列噓。但她是不足的」
12/29 04:14, 88F

12/29 04:24, 6年前 , 89F
很大原因可能是批評者的語氣問題,但這語氣跟最近談論
12/29 04:24, 89F

12/29 04:24, 6年前 , 90F
政治的也很像,不就是對真正當權者的反動嗎?網路話語
12/29 04:24, 90F

12/29 04:24, 6年前 , 91F
權在大家手上,所以看起來很好很強大很諷刺。但關上電
12/29 04:24, 91F

12/29 04:24, 6年前 , 92F
腦後,現實還是「不足的人」在掌握出版翻譯內容。早在
12/29 04:24, 92F

12/29 04:24, 6年前 , 93F
幾年前就聽過網路建議她「推薦很好,翻譯交給別人」這
12/29 04:24, 93F

12/29 04:24, 6年前 , 94F
種言論了。你看到的是同樣少數人一直帶風向很過份,我
12/29 04:24, 94F

12/29 04:24, 6年前 , 95F
看到的是經過那麼多年的批評,不足的人繼續掌權的悲哀
12/29 04:24, 95F

12/29 07:38, 6年前 , 96F
不好意思喔,雖然英文差,考試還高於平均
12/29 07:38, 96F

12/29 07:41, 6年前 , 97F
與其重點思考翻譯,還不如思考背後動機
12/29 07:41, 97F

12/29 07:43, 6年前 , 98F
我說過一開始我也是贊同的
12/29 07:43, 98F

12/29 07:44, 6年前 , 99F
wood你就已經說明你的動機了
12/29 07:44, 99F

12/29 07:47, 6年前 , 100F
為什麼你們不抓市面上更多不好的譯者呢?
12/29 07:47, 100F

12/29 07:48, 6年前 , 101F
對讀者不是更有幫助?
12/29 07:48, 101F

12/29 15:08, 6年前 , 102F
老實說覺得洪蘭選書的能力很強.....
12/29 15:08, 102F

12/29 15:09, 6年前 , 103F
老實說翻的不好時就不要染指下一本書了......
12/29 15:09, 103F

12/29 17:00, 6年前 , 104F
翻得不好為何不能被批評 就是這樣爛翻譯才會一直生存
12/29 17:00, 104F

12/29 18:34, 6年前 , 105F
這不就是在抓市面上不好的譯者了嗎~還很大咖的呢XD
12/29 18:34, 105F

12/29 20:48, 6年前 , 106F
別的譯者可不像她專門搞死一堆重要著作,然後對自己的譯
12/29 20:48, 106F

12/29 20:48, 6年前 , 107F
作完全不負責任
12/29 20:48, 107F

12/29 21:19, 6年前 , 108F
選書能力也是唬人的 大多是紐時暢銷排行榜上的書罷了
12/29 21:19, 108F

12/29 22:10, 6年前 , 109F
USMC是海軍部是吧 這是洪蘭英英字典寫的嗎?
12/29 22:10, 109F

12/30 11:04, 6年前 , 110F
隸屬於海軍部
12/30 11:04, 110F

12/30 11:04, 6年前 , 111F
海軍陸戰隊
12/30 11:04, 111F

12/30 12:04, 6年前 , 112F
你就講一下USMC的全稱是什麼嘛
12/30 12:04, 112F

12/30 12:07, 6年前 , 113F
我英文不是很好 很期待你這種英文高手說明呢
12/30 12:07, 113F

12/30 13:05, 6年前 , 114F
其實選書能力我只是反串一下XDDDD
12/30 13:05, 114F

12/31 17:13, 6年前 , 115F
感謝分享哈哈
12/31 17:13, 115F
文章代碼(AID): #1QGQme_q (book)