[心得] 千萬不要買《情緒大腦的祕密檔案》

看板book作者 (birdy)時間10年前 (2013/12/17 15:23), 編輯推噓35(35065)
留言100則, 33人參與, 5年前最新討論串1/1
繼上次去看《快思慢想》試閱看了四次還是覺得很頭痛之後, 又發現令人頭痛的中文。 http://www.ylib.com/book_cont.aspx?BookNo=LF032 作者: Richard J. Davidson & Sharon Begley 譯者: 洪蘭 出版日: 2013/06/01 出版社: 遠流出版 看完了遠流提供的中文試閱,心裡只有想:這中文在講啥?講英文好嗎? 於是去amazon看原文,原文明明寫得很簡明,怎麼會翻成這種樣子。 http://ppt.cc/UIfj 因為錯誤,劣譯太多,仔細挑會吐血,就舉幾個例子吧。 一、 原文: These six dimensions arose from my research in affective neuroscience, complemented and strengthened by the discoveries of colleagues around the world. 洪譯: 這六個向度來自我對情意神經科學的研究,它得到全世界做這方面研究同儕的肯定, 評:complemented and strengthened 被她用「肯定」混過去。 二、 原文: People who are extremely agreeable, as measured by standard psychological assessment (as well as their own and that of people who know them well)..... 洪譯: 那些用標準的心理學問卷評估出來(通常是由他們自己填或認識他們的人來回答問卷題目 )特別和藹可親的人 評:洪蘭根本完全搞錯括號內那句在講什麼。她的英文真的不好。 其他有興趣的人可以自己去比對,到處都坑坑疤疤的。 看到試閱中有這一句: 前面說過,情緒形態的六個向度是我在研究情緒時自己跑出來的。至於情境敏感向度,是 猴子幫助它跑出來的。 猴子幫助它跑出來的。猴子幫助它跑出來的。猴子幫助它跑出來的。 笑到肚子痛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.231.184

12/17 15:45, , 1F
這個標題很聰明XDDD
12/17 15:45, 1F

12/17 15:47, , 2F
搞不好有人會說被騙進來讓他們看到很煩的字眼
12/17 15:47, 2F

12/17 15:49, , 3F
你壞壞QQ 為什麼要騙我進來看那討厭的字眼
12/17 15:49, 3F

12/17 15:53, , 4F
先不論譯文正確度...這中文...
12/17 15:53, 4F

12/17 15:59, , 5F
不知道為什麼我看了有點開心XD 覺得有點好笑
12/17 15:59, 5F

12/17 16:02, , 6F
另外推 這中文在講啥?講英文好嗎?
12/17 16:02, 6F

12/17 16:04, , 7F
我真的很難想像她一個字一個字的寫下猴子幫助它跑出來
12/17 16:04, 7F

12/17 16:05, , 8F
的時候是什麼狀態,自己都不會覺得奇怪或不搭嘎嗎 = ="
12/17 16:05, 8F

12/17 16:19, , 9F
打字的人也有可能出錯的 審的人當然也不一定會發現
12/17 16:19, 9F

12/17 16:20, , 10F
當然很難想像 因為你以為他寫的字會自動變成電子檔
12/17 16:20, 10F

12/17 16:22, , 11F
炮試閱本也沒意義 炮書籍內容還差不多...
12/17 16:22, 11F

12/17 16:23, , 12F
樓上,試閱內容不就是書籍節錄出來的?
12/17 16:23, 12F

12/17 16:29, , 13F
這個試閱可不是什麼草稿,是書籍一部分樣品,給網路購物者
12/17 16:29, 13F

12/17 16:29, , 14F
查看部分內容的。
12/17 16:29, 14F

12/17 16:35, , 15F
你這麼以為就好吧
12/17 16:35, 15F

12/17 16:37, , 16F
不是的話,您就直接說不是呀!
12/17 16:37, 16F

12/17 16:43, , 17F
炮試閱沒意義?這什麼爛中文跟亂譯也敢拿來當試閱
12/17 16:43, 17F

12/17 16:55, , 18F
這書光是試閱內容的誤譯就夠寫一篇長文,之前書板討論過了,
12/17 16:55, 18F

12/17 16:56, , 19F
再回味一下: #1IHKMIBd
12/17 16:56, 19F

12/17 16:59, , 20F
開始放大絕囉~您爽就好 XD
12/17 16:59, 20F

12/17 17:02, , 21F
這已經不是打錯字的問題了,審的人不一定會發現?審的人真
12/17 17:02, 21F

12/17 17:03, , 22F
厲害,能看懂這種中文。
12/17 17:03, 22F

12/17 17:04, , 23F
試閱內容本就取自紙本發行的書,其實,有個錯處一經披露,
12/17 17:04, 23F

12/17 17:05, , 24F
出版社火速修正網路試閱內容試圖挽回一點面子,但紙本版
12/17 17:05, 24F

12/17 17:06, , 25F
仍白紙黑字賴不掉,有圖有真相 http://ppt.cc/FsXR
12/17 17:06, 25F

12/17 17:08, , 26F
所以別再"洪衛兵"心態想盡辦法護航了,她自己承認翻譯全是
12/17 17:08, 26F

12/17 17:10, , 27F
自己一手包辦,自己拆掉一個給自己留面子的臺階。
12/17 17:10, 27F

12/17 17:14, , 28F
XD 乾脆請猴子來譯好了
12/17 17:14, 28F

12/17 17:32, , 29F
你超壞,等等又要有人從別篇或識別版崩潰過來了~
12/17 17:32, 29F

12/17 18:22, , 30F
護航的水準真差…
12/17 18:22, 30F

12/17 18:26, , 31F
用這種標題就好了, 這樣那些不喜歡洪的言論也沒話說
12/17 18:26, 31F

12/17 18:27, , 32F
人家可是在討論書, 在書版裡討論很合理的
12/17 18:27, 32F

12/17 18:58, , 33F
大推實用...比買原譯本還正確可靠
12/17 18:58, 33F

12/17 19:00, , 34F
哈哈哈..大推樓上
12/17 19:00, 34F

12/17 19:36, , 35F
真是猴子!?
12/17 19:36, 35F

12/17 19:39, , 36F
又一本好書要GG了
12/17 19:39, 36F

12/17 19:56, , 37F
有夠慘
12/17 19:56, 37F

12/17 20:21, , 38F
...搞不好其實他的英文很好,是中文太爛= =
12/17 20:21, 38F

12/17 20:22, , 39F
她英文真的很不好啦。上次《快思慢想》的if not without
12/17 20:22, 39F
還有 21 則推文
12/18 02:37, , 61F
have said, serendipitously, in the course of my
12/18 02:37, 61F

12/18 02:38, , 62F
research on emotions. In the case of the Sensitivity
12/18 02:38, 62F

12/18 02:38, , 63F
to Context dimension, the monkeys did it.
12/18 02:38, 63F

12/18 02:39, , 64F
然後下面有個猴子實驗的故事,試閱也有
12/18 02:39, 64F

12/18 03:35, , 65F
我要推原PO舉出的第二個例子。那個括弧那句有個扯!洪蘭
12/18 03:35, 65F

12/18 03:36, , 66F
看不懂關係代名詞"that"!!!
12/18 03:36, 66F

12/18 03:38, , 67F
啊,我上面打錯(太驚訝了),是"代名詞",不是關係代名詞
12/18 03:38, 67F

12/18 03:44, , 68F
嗯…,她是不是連as well as也看不懂…
12/18 03:44, 68F

12/18 07:43, , 69F
是的 關鍵就在於她連as well as 都不知道什麼意思
12/18 07:43, 69F

12/18 07:44, , 70F
這樣的人可以翻幾十本書出來 可怕吧..
12/18 07:44, 70F

12/18 07:58, , 71F
更可怕的是台灣學術取向翻譯書的審稿制度還沒普遍建立
12/18 07:58, 71F

12/18 08:00, , 72F
以為找名教授來譯 就不用另找審稿人 沒想到這教授是
12/18 08:00, 72F

12/18 08:01, , 73F
個大草包....
12/18 08:01, 73F

12/18 08:03, , 74F
她沒搞懂emerge的意思呀。中文這樣寫只會看中文的人誰看得
12/18 08:03, 74F

12/18 08:04, , 75F
懂。話說這陣子也看到很多本怪中文,只是沒洪蘭嚴重。
12/18 08:04, 75F

12/18 08:09, , 76F
我要強調這句:翻譯要讓純看中文的人看得懂!
12/18 08:09, 76F

12/18 08:16, , 77F
要這樣說的話,翻成猴子做了它也對?
12/18 08:16, 77F

12/18 08:41, , 78F
有些大書 半個月前試閱就做好了.....
12/18 08:41, 78F

12/18 08:42, , 79F
你以為編輯做完這本書就閒下來了 早就忙下一本了.....
12/18 08:42, 79F

12/18 08:57, , 80F
依照luciferii提供的原文 那句真的只能說是未經潤飾
12/18 08:57, 80F

12/18 09:11, , 81F
好好想想,你在中文敘述的時候會這樣敘述?
12/18 09:11, 81F

12/18 09:12, , 82F
○○○是我在做○○研究時「自己跑出來的」。至於○○○,
12/18 09:12, 82F

12/18 09:13, , 83F
是小鼠「幫助它跑出來」的。
12/18 09:13, 83F

12/18 10:58, , 84F
就算是半個月前試閱就做好了,也是從定稿摘錄,所以試閱文
12/18 10:58, 84F

12/18 10:59, , 85F
有錯,以此推論書本內容有錯是很合理的。編輯再忙下一本書
12/18 10:59, 85F

12/18 11:01, , 86F
所以會忙到連新書試閱網頁上線都沒時間確認看一下?
12/18 11:01, 86F

12/18 11:04, , 87F
何況此書試閱網頁內容瑕疵這麼多,作網頁時打錯字機率高,
12/18 11:04, 87F

12/18 11:05, , 88F
還是書本就是瑕疵如此多的機率高?
12/18 11:05, 88F

12/18 11:46, , 89F
試閱本就是給讀者看這本書的部分內容,連這種要公開的
12/18 11:46, 89F

12/18 11:47, , 90F
東西都能弄錯,這本書其他地方會出錯應該也不驚訝
12/18 11:47, 90F

12/18 22:32, , 91F
我不想幫洪蘭護航,但是批得太過只是徒落人話柄
12/18 22:32, 91F

12/18 22:33, , 92F
反正她真正搞錯的舉例不完比較重要
12/18 22:33, 92F

12/19 02:52, , 93F
什麼東西自己跑出來?
12/19 02:52, 93F

12/19 08:22, , 94F
這篇有什麼地方「批得太過」?
12/19 08:22, 94F

12/19 08:25, , 95F
徒落人話柄?
12/19 08:25, 95F

12/19 13:32, , 96F
這標題讓我想到漫吐XD
12/19 13:32, 96F

12/19 16:51, , 97F
漫吐+1
12/19 16:51, 97F

12/30 11:40, , 98F
又一本好書被摧毀惹
12/30 11:40, 98F

11/06 17:33, , 99F
○○○是我在做○○研究 https://daxiv.com
11/06 17:33, 99F

12/31 03:27, 5年前 , 100F
我不想幫洪蘭護航,但是 http://yofuk.com
12/31 03:27, 100F
文章代碼(AID): #1Ih_ljM9 (book)