作者查詢 / inohumi
作者 inohumi 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共245則
限定看板:全部
看板排序:
7F推:我在不懂的單字都查完、一般難度的情況下 一個小時約譯出12/09 14:52
8F→:一千字左右 這是只論翻譯 不含事前查資料跟事後校潤的速度12/09 14:53
9F→:如果把事前準備跟事後校潤算進去 我的速度也是非常慢的orz12/09 14:54
3F推:我的做法是 1.不知道的網路四處查,網路不夠的話查書05/19 18:19
4F→:2.參考其他譯者寫過的譯註 再用自己的話寫出自己的版本05/19 18:20
5F→:3.自己原本就多少有背景知識的 直接針對書籍內文寫譯註05/19 18:22
6F→:多數譯者都會利用網路查詢 像是維基或一些資料庫05/19 18:24
7F→:有時候譯者不一定對某特殊領域很清楚 靠的都是查證再查證05/19 18:25
1F推:我也是跟出版社合作 我的情況是出版社會寄扣繳憑單給我03/06 19:33
2F→:上面有寫該年度出版社從匯給我的稿費中扣掉了多少所得稅03/06 19:34
3F→:報稅之後就可以退稅 原PO要不要跟出版社問問看扣繳憑單03/06 19:35
4F→:另外聽說有種東西叫自然人憑證 不曉得裡面是否可查到稿費03/06 19:36
5F→:與扣稅資料 我沒實際用過自然人憑證 只是聽說03/06 19:37
11F推:整本書翻譯完以後 1.不對原文看一次 試試自己看不看得懂11/20 12:05
12F→:2.對原文看一次 把步驟1.不懂的釐清 檢查是否有漏譯或誤譯11/20 12:06
13F→:3.設法把步驟1.2.有問題的地方解決掉(擦屁股...orz11/20 12:07
14F→:這是我個人的做法 但因為我超新手超嫩 所以做完以上三階段11/20 12:09
15F→:通常要一個星期以上 書越厚字越多就越久...><11/20 12:09
18F推:是啊 即使領的稿費都符合公道行情 但換算時薪就...11/20 12:20
20F→:不過為了不打壞品質和招牌(如果有的話orz)還是得求完美11/20 12:21
5F→:dunchee大抱歉 我沒貼前後文的原因是 這句英文是出現在07/09 18:16
6F→:一大段日文裡面 而且它只附了這一小段 也沒有另外加註日文07/09 18:16
7F→:解釋07/09 18:17
8F→:那以我的理解把該段的日文翻中文的話會是這樣:07/09 18:18
9F→:能在螢幕前開視訊會議是很大的好處。他說:when confe...07/09 18:20
10F→:所以我才猜這句英文是不是在螢幕前開視訊會議的意思07/09 18:21
11F→:但我畢竟是日文譯者 英文實在沒把握 怕錯才來請教07/09 18:21
12F→:然後我內文第二句英文也一樣是出現在一大段日文裡 所以我07/09 18:23
13F→:沒辦法提供英文前後文給大家參考07/09 18:24
2F→:感謝 已申報成功^^05/10 17:57
2F→:意思是說日文打字沒有固定行情嗎?125.228.45.225 02/25 11:08
3F→:因為那位朋友現在起了一點糾紛 案主是他熟125.228.45.225 02/25 11:09
4F→:人 對方是說會去問行情價 先讓我朋友打完125.228.45.225 02/25 11:09
5F→:但我朋友事後覺得酬勞過低 覺得一般行情真125.228.45.225 02/25 11:10
6F→:的如此低廉嗎?...125.228.45.225 02/25 11:10
8F→:謝謝...他肯定是被誆了.....125.228.45.225 02/25 12:38
12F→:他是相信對方才會這樣 所以這次教訓告訴我125.228.45.225 02/25 12:47
13F→:們 事前一定要先談好 之後他會再去爭取應125.228.45.225 02/25 12:47
14F→:有的價碼 他能力應該是無法接聽寫的XD125.228.45.225 02/25 12:48
16F推:會改+1 我不太管原作者如何分段 總之我要我的譯文流暢02/16 13:59
7F→:謝謝wcc960大!125.228.42.201 08/15 19:47
3F推:我翻譯時會找日文解釋來看 但總是覺得自己好像半懂不懂08/11 19:15
4F→:對自己的翻譯和理解實在沒有信心>"<08/11 19:15
5F→:這一系列的回文都是很好的參考 真的太感謝了>"<08/11 19:16
9F推:johanna板主說的話 我會好好思考!08/11 22:51