作者查詢 / inohumi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 inohumi 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共245則
限定看板:全部
[問題] 大家一本書大概都翻多久?
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +6
作者: omomuki - 發表於 2013/12/08 20:38(10年前)
7Finohumi:我在不懂的單字都查完、一般難度的情況下 一個小時約譯出12/09 14:52
8Finohumi:一千字左右 這是只論翻譯 不含事前查資料跟事後校潤的速度12/09 14:53
9Finohumi:如果把事前準備跟事後校潤算進去 我的速度也是非常慢的orz12/09 14:54
[問題] 譯者的譯註?
[ book ]21 留言, 推噓總分: +5
作者: cp109 - 發表於 2013/05/19 08:42(11年前)
3Finohumi:我的做法是 1.不知道的網路四處查,網路不夠的話查書05/19 18:19
4Finohumi:2.參考其他譯者寫過的譯註 再用自己的話寫出自己的版本05/19 18:20
5Finohumi:3.自己原本就多少有背景知識的 直接針對書籍內文寫譯註05/19 18:22
6Finohumi:多數譯者都會利用網路查詢 像是維基或一些資料庫05/19 18:24
7Finohumi:有時候譯者不一定對某特殊領域很清楚 靠的都是查證再查證05/19 18:25
[問題] 所得稅
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: mmmmiejuewu - 發表於 2013/03/06 19:08(11年前)
1Finohumi:我也是跟出版社合作 我的情況是出版社會寄扣繳憑單給我03/06 19:33
2Finohumi:上面有寫該年度出版社從匯給我的稿費中扣掉了多少所得稅03/06 19:34
3Finohumi:報稅之後就可以退稅 原PO要不要跟出版社問問看扣繳憑單03/06 19:35
4Finohumi:另外聽說有種東西叫自然人憑證 不曉得裡面是否可查到稿費03/06 19:36
5Finohumi:與扣稅資料 我沒實際用過自然人憑證 只是聽說03/06 19:37
[討論] 很長很長的翻譯..
[ translator ]43 留言, 推噓總分: +10
作者: mojibooboo - 發表於 2012/11/20 07:26(11年前)
11Finohumi:整本書翻譯完以後 1.不對原文看一次 試試自己看不看得懂11/20 12:05
12Finohumi:2.對原文看一次 把步驟1.不懂的釐清 檢查是否有漏譯或誤譯11/20 12:06
13Finohumi:3.設法把步驟1.2.有問題的地方解決掉(擦屁股...orz11/20 12:07
14Finohumi:這是我個人的做法 但因為我超新手超嫩 所以做完以上三階段11/20 12:09
15Finohumi:通常要一個星期以上 書越厚字越多就越久...><11/20 12:09
18Finohumi:是啊 即使領的稿費都符合公道行情 但換算時薪就...11/20 12:20
20Finohumi:不過為了不打壞品質和招牌(如果有的話orz)還是得求完美11/20 12:21
[英中] 兩句英文請教
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: 0
作者: inohumi - 發表於 2012/07/08 14:07(12年前)
5Finohumi:dunchee大抱歉 我沒貼前後文的原因是 這句英文是出現在07/09 18:16
6Finohumi:一大段日文裡面 而且它只附了這一小段 也沒有另外加註日文07/09 18:16
7Finohumi:解釋07/09 18:17
8Finohumi:那以我的理解把該段的日文翻中文的話會是這樣:07/09 18:18
9Finohumi:能在螢幕前開視訊會議是很大的好處。他說:when confe...07/09 18:20
10Finohumi:所以我才猜這句英文是不是在螢幕前開視訊會議的意思07/09 18:21
11Finohumi:但我畢竟是日文譯者 英文實在沒把握 怕錯才來請教07/09 18:21
12Finohumi:然後我內文第二句英文也一樣是出現在一大段日文裡 所以我07/09 18:23
13Finohumi:沒辦法提供英文前後文給大家參考07/09 18:24
[問題] 報稅軟體中的收入總額和所得總額
[ tax ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: inohumi - 發表於 2012/05/10 13:45(12年前)
2Finohumi:感謝 已申報成功^^05/10 17:57
[請益] 日文打字的一般行情
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: 0
作者: inohumi - 發表於 2012/02/25 10:51(12年前)
2Finohumi:意思是說日文打字沒有固定行情嗎?125.228.45.225 02/25 11:08
3Finohumi:因為那位朋友現在起了一點糾紛 案主是他熟125.228.45.225 02/25 11:09
4Finohumi:人 對方是說會去問行情價 先讓我朋友打完125.228.45.225 02/25 11:09
5Finohumi:但我朋友事後覺得酬勞過低 覺得一般行情真125.228.45.225 02/25 11:10
6Finohumi:的如此低廉嗎?...125.228.45.225 02/25 11:10
8Finohumi:謝謝...他肯定是被誆了.....125.228.45.225 02/25 12:38
12Finohumi:他是相信對方才會這樣 所以這次教訓告訴我125.228.45.225 02/25 12:47
13Finohumi:們 事前一定要先談好 之後他會再去爭取應125.228.45.225 02/25 12:47
14Finohumi:有的價碼 他能力應該是無法接聽寫的XD125.228.45.225 02/25 12:48
[討論] 原文段落
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: junko404 - 發表於 2012/02/15 22:21(12年前)
16Finohumi:會改+1 我不太管原作者如何分段 總之我要我的譯文流暢02/16 13:59
[語彙] オーナー社長/厳しい話/嫌な思いをさせる
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: inohumi - 發表於 2011/08/13 22:51(13年前)
7Finohumi:謝謝wcc960大!125.228.42.201 08/15 19:47
Re: [日中] それだけ/それなり
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: boarding - 發表於 2011/08/11 01:12(13年前)
3Finohumi:我翻譯時會找日文解釋來看 但總是覺得自己好像半懂不懂08/11 19:15
4Finohumi:對自己的翻譯和理解實在沒有信心>"<08/11 19:15
5Finohumi:這一系列的回文都是很好的參考 真的太感謝了>"<08/11 19:16
9Finohumi:johanna板主說的話 我會好好思考!08/11 22:51