[討論] 很長很長的翻譯..

看板translator作者 (boo boo)時間11年前 (2012/11/20 07:26), 編輯推噓10(10033)
留言43則, 10人參與, 最新討論串1/1
大家翻譯完還會回去一個句子一個句子的檢查嗎? 還是就是翻譯的時候仔細點? 最近開始接一下比較長的翻譯 都是法律契約 每次翻完頭都暈了... 之前翻小篇的時候翻完還會回去慢慢看.. 現在都沒有時間再回去檢查... 想跟大家討論看看通常還會慢慢檢查琢磨用字嗎? 還是前輩們有沒有什麼特別的撇步? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.79.14.18

11/20 07:36, , 1F
所謂的檢查是要對照原文嗎?我們書籍譯者不可能這樣做,
11/20 07:36, 1F

11/20 07:36, , 2F
因為沒那麼多時間,最多只是有問題的地方才去翻原文。
11/20 07:36, 2F

11/20 07:36, , 3F
但是校對潤稿是一定要的,我一本書大概要花四五天校潤吧。
11/20 07:36, 3F

11/20 08:06, , 4F
摁~我是指對照原文~ 所以你在校對潤稿是直接看譯文
11/20 08:06, 4F

11/20 08:06, , 5F
有沒有需要修改這樣嗎?
11/20 08:06, 5F

11/20 10:10, , 6F
我的習慣是翻完一本書之後會再對照原文校對,偶爾會發現
11/20 10:10, 6F

11/20 10:11, , 7F
漏譯或誤譯, 趁這時候改過來, 再潤一下稿
11/20 10:11, 7F

11/20 11:34, , 8F
對照原文校一次,再潤一次,稿費好就多潤一次XD
11/20 11:34, 8F

11/20 11:46, , 9F
請問上面兩位ha大,你們對原文會花多少時間?
11/20 11:46, 9F

11/20 11:47, , 10F
每次都要花好幾天?對下去效益實在很差
11/20 11:47, 10F

11/20 12:05, , 11F
整本書翻譯完以後 1.不對原文看一次 試試自己看不看得懂
11/20 12:05, 11F

11/20 12:06, , 12F
2.對原文看一次 把步驟1.不懂的釐清 檢查是否有漏譯或誤譯
11/20 12:06, 12F

11/20 12:07, , 13F
3.設法把步驟1.2.有問題的地方解決掉(擦屁股...orz
11/20 12:07, 13F

11/20 12:09, , 14F
這是我個人的做法 但因為我超新手超嫩 所以做完以上三階段
11/20 12:09, 14F

11/20 12:09, , 15F
通常要一個星期以上 書越厚字越多就越久...><
11/20 12:09, 15F

11/20 12:15, , 16F
我會對原文校一遍,一本書也是要花一星期以上。但稿費那
11/20 12:15, 16F

11/20 12:17, , 17F
麼少實在是虧待自己。為了盡量完美又不能不對。唉~
11/20 12:17, 17F

11/20 12:20, , 18F
是啊 即使領的稿費都符合公道行情 但換算時薪就...
11/20 12:20, 18F

11/20 12:21, , 19F
想請問johanna前板大有沒有什麼建議?
11/20 12:21, 19F

11/20 12:21, , 20F
不過為了不打壞品質和招牌(如果有的話orz)還是得求完美
11/20 12:21, 20F

11/20 12:23, , 21F
ino大的公道行情是指多少?我接的是一個中文字0.45或0.5
11/20 12:23, 21F

11/20 12:24, , 22F
整本書弄到完,真的如你說的,時薪超低。
11/20 12:24, 22F

11/20 12:25, , 23F
算下來翻譯社小案子的效益高多了。
11/20 12:25, 23F

11/20 13:05, , 24F
這麼多人都說會對照原文,叫我怎麼敢再開口 XDDD
11/20 13:05, 24F

11/20 13:06, , 25F
哈大校對時間明明很短,竟然有對原文校稿外加潤稿!?
11/20 13:06, 25F

11/20 13:25, , 26F
會對原文
11/20 13:25, 26F

11/20 13:26, , 27F
有時對照原文的時候 才會發現自己漏了一句(甚至一段)沒翻
11/20 13:26, 27F

11/20 20:42, , 28F
通常三至四天會對完原文+潤稿,姑且不論稿費,只是對自己
11/20 20:42, 28F

11/20 20:42, , 29F
的譯稿執著吧 ^^;
11/20 20:42, 29F

11/20 21:28, , 30F
法律契約.. 是我的話會盡量校完(指對照原文看漏譯)
11/20 21:28, 30F

11/20 21:29, , 31F
文件應該可用軟體翻(CAT tool) 降低漏譯率
11/20 21:29, 31F

11/20 22:10, , 32F
我的對照原文不是逐句對,而是把原文再看一次,覺得怪怪的
11/20 22:10, 32F

11/20 22:12, , 33F
或是好像沒翻到就看一下譯文,剛翻完通常還記得自己怎麼翻
11/20 22:12, 33F

11/20 22:14, , 34F
或有沒有翻,有時候這個對稿的動作會在隔天做,也就是今天
11/20 22:14, 34F

11/20 22:15, , 35F
校昨天的進度,趁記憶還在比較好做事
11/20 22:15, 35F

11/20 22:16, , 36F
但校完的潤稿就不對照了,純粹看錯贅字、通順度和邏輯等等
11/20 22:16, 36F

11/20 22:57, , 37F
這時候有CAT tool就好用了
11/20 22:57, 37F

11/20 23:01, , 38F
如果客戶沒有找校稿者 我會自己對原文校一次
11/20 23:01, 38F

11/20 23:02, , 39F
但是我會在翻譯時先把比較有疑問的地方標註起來 優先檢查
11/20 23:02, 39F

11/20 23:02, , 40F
這些地方
11/20 23:02, 40F

11/22 22:27, , 41F
通常一定要一句一字連同原文和譯文一起檢查。
11/22 22:27, 41F

11/22 22:28, , 42F
真無檢查時間,會事先告知案主,這對譯者而言是急件,
11/22 22:28, 42F

11/22 22:28, , 43F
到時可能沒時間仔細檢查,請案主了解後再接案
11/22 22:28, 43F
文章代碼(AID): #1Ggi0-4X (translator)