作者查詢 / hotoro

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hotoro 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共15則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] 請教V O A中的一句
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: hotoro - 發表於 2022/08/04 15:35(1年前)
3Fhotoro: 感謝說明08/05 14:40
[日中] 恐怖短篇故事-猿夢(1)
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: hotoro - 發表於 2013/03/03 09:30(11年前)
2Fhotoro:稍微修改一下了。03/03 14:03
[日中] ヤリチン╱ヤリマン
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: Lynyu - 發表於 2011/03/07 12:36(13年前)
2Fhotoro:我想到的跟原po一樣,男:千人斬、女:公車 or pu03/07 12:45
[日中] 部分新聞內容翻譯
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: hotoro - 發表於 2011/02/26 23:28(13年前)
3Fhotoro:謝謝您提供的翻譯!03/03 18:15
[日中] 「いま流行っているじゃないですか」若 …
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +4
作者: hotoro - 發表於 2011/01/17 01:41(13年前)
11Fhotoro:謝謝版主,2的部分有查過wiki,也在想說要不要就翻成感化院01/17 13:13
12Fhotoro:不過那是過去的稱呼,現在再繼續使用這名詞不知道是否恰當01/17 13:18
14Fhotoro:謝謝回應。似乎也是個不錯的稱呼方式。01/18 10:21
17Fhotoro:感謝b大的指正。09/13 08:31
[日中] M6.9の地震でも何の混乱も起きない日ꔠ…
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: hotoro - 發表於 2010/12/04 14:22(13年前)
5Fhotoro:謝謝j 大的建議12/04 16:01
10Fhotoro:原來如此,再次謝謝b大12/08 09:56
[日中] 民主党幹部 「北朝鮮の砲撃、民主党にとって神風だ」
[ Translation ]41 留言, 推噓總分: +8
作者: hotoro - 發表於 2010/11/27 20:31(13年前)
7Fhotoro:謝謝A大,所以還是「在野黨會遭受到批評」的意思囉?11/27 22:02
8Fhotoro:野党が(国民に)非難される?11/27 22:05
19Fhotoro:謝謝j大詳細的說明,受教了。11/27 22:52
39Fhotoro:非常謝謝b大的修正,新手翻譯,錯誤很多,還請多多包涵11/29 21:45
40Fhotoro:我還是第一次看到「黨鞭」這名詞,也去wiki查過意思了,謝謝11/29 21:55
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁