[日中] 民主党幹部 「北朝鮮の砲撃、民主党にとって神風だ」

看板Translation作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間13年前 (2010/11/27 20:31), 編輯推噓8(8033)
留言41則, 7人參與, 最新討論串1/1
原文出處:http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1569611.html 原文: 民主党幹部 「北朝鮮の砲撃、民主党にとって神風だ」 民主党の衆参両院の国会対策委員長らが23日夜に会談し、2010年度補正予算案の週内成 立を目指す方針を確認するとともに、北朝鮮と韓国による砲撃戦の国会への影響につい て協議した。 会談では、北朝鮮と韓国の砲撃戦を受けて、緊迫する安全保障環境への対応に専念する ためにも、2010年度補正予算案の早期成立が必要との認識で一致し、週内の成立を目指 方針を確認するとともに、北朝鮮と韓国による砲撃戦の国会への影響について協議した 。 出席者の1人は、「日本周辺の情勢が緊迫する中で、仙谷官房長官らに対する問責決議 案を提出すれば、野党が非難される。決議案の提出は困難になった」という見方を示し た。 別の民主党幹部は、「北朝鮮の砲撃は民主党にとって神風だ。 公明党は問責に、より 慎重になるのではないか」と期待感を示した。 翻譯: 民主黨幹部:「北韓發砲射擊,對民主黨來說是一場及時雨」 民主黨參眾兩院的國會對策委員會的委員們,於23日晚間進行會晤,確認了2010年度的預 算修正案將會盡快於本週內定案的同時,也針對北南韓間相互交火砲擊的事件可能會對國 會帶來的影響進行討論。 在會談中,受到兩韓相互攻擊事件的影響,對於日趨緊迫的維安機制問題,為了能專心在 擬定其因應對策上,雙方在必須早日完成2010年度修正預算案的議題上達成了共致,確認 將盡快於本週內通過議案的施政方針。 出席該會議的其中一名委員,表達了:「在日本周邊環境趨於緊張化的態勢中,如果對仙 谷內閣官房長官們提出質詢議案,在野黨將會批評。使決議案的通過變得困難化」的看法 。 其他的民主黨幹部,則是樂觀地表示:「北韓的攻擊事件對民主黨來說,就像是一場及時 雨。公明黨在質詢時,必須要更加謹慎行事才對。」 問題: 1. 神風:這詞有兩個意思,第一個是指元朝入侵日本時的那場暴風雨,第二個是指二次 大戰時的神風特攻隊,我原本是翻第二個意思…但翻了之後還是不知道想要表 達的意思是什麼XD所以感覺第一個意思比較順…不知道有沒有錯誤? 2. 国会対策委員長ら:這是我找到的wiki解釋…http://tinyurl.com/32to74u,不知道這 邊的「長」是指議長?還是單純只是稱呼呢?如果是前者的話,議 長應該只有一名而已吧?後面用複數感覺有點奇怪… 3. 問責決議案:wiki解釋如下…http://tinyurl.com/6exawm,不知道翻「質詢議案」適 不適合? 4. 非難される:從前面的助詞判斷,在這邊應該不是被動的表現吧? 5. 期待感を示した:我是翻「樂觀地表示」,不知道合不合適… 不好意思,問題有點多 希望有熱心人士可以幫小弟釋疑…謝謝! -- 我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」? 友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了 我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105

11/27 21:51, , 1F
最好先弄清楚事件的背景,仙谷官房長官因為之前中國漁船
11/27 21:51, 1F

11/27 21:51, , 2F
影片流出事件鬧得風風雨雨,在野黨當然想趁這機會搞掉他
11/27 21:51, 2F

11/27 21:52, , 3F
剛好發生南北韓砲擊事件,一般認為在非常時期應一致對外
11/27 21:52, 3F

11/27 21:53, , 4F
若在野黨在此時提出質詢議案只會受到國民的批評,因此對
11/27 21:53, 4F

11/27 21:54, , 5F
仙谷官房長官跟執政黨來說才會把南北韓事件當成順風啊
11/27 21:54, 5F

11/27 21:55, , 6F
所以你的問題4搞反了,可能是因為這個原因吧
11/27 21:55, 6F

11/27 22:02, , 7F
謝謝A大,所以還是「在野黨會遭受到批評」的意思囉?
11/27 22:02, 7F

11/27 22:05, , 8F
野党が(国民に)非難される?
11/27 22:05, 8F

11/27 22:33, , 9F
第一點可說是如有神助,我覺得「及時雨」用得不錯。第二點
11/27 22:33, 9F

11/27 22:33, , 10F
wiki就說了每黨都有一個委員長啊。第三點應該是彈劾案吧。
11/27 22:33, 10F

11/27 22:33, , 11F
第四點Arch解釋得很清楚了,就是說朝野該一致對外時在野黨
11/27 22:33, 11F

11/27 22:33, , 12F
還彈劾官員會受到人民指責。第五點可以說是樂觀,但後面的
11/27 22:33, 12F

11/27 22:33, , 13F
發言不是「必須更謹慎」,而是「大概會收斂」吧。
11/27 22:33, 13F

11/27 22:45, , 14F
另外,建議直譯可以少一點,補充主詞之前要先弄清楚背景。
11/27 22:45, 14F

11/27 22:45, , 15F
譬如第三段的「雙方」應該改成「各黨」,「雙方在必須早日
11/27 22:45, 15F

11/27 22:45, , 16F
完成2010年度修正預算案的議題上達成了共致」可改成「各黨
11/27 22:45, 16F

11/27 22:45, , 17F
一致同意必須儘早訂出2010年預算修正案」。還有,這委員會
11/27 22:45, 17F

11/27 22:45, , 18F
是民意機關而非行政機關,方針前面不宜加上「施政」。
11/27 22:45, 18F

11/27 22:52, , 19F
謝謝j大詳細的說明,受教了。
11/27 22:52, 19F

11/28 21:22, , 20F
分享一下個人看法,關於原PO的第二點疑問,因為是參眾兩
11/28 21:22, 20F

11/28 21:24, , 21F
院啊,自然是複數形,照維基的解釋,我會想把国会対策委
11/28 21:24, 21F

11/28 21:25, , 22F
員長翻成"黨鞭",不過實際上是否相當於台灣立法院各黨團
11/28 21:25, 22F

11/28 21:26, , 23F
黨鞭還須再查證,不過原PO翻譯第二段開頭的"國會對策委
11/28 21:26, 23F

11/28 21:27, , 24F
員會的委員們"的翻譯似乎不太妥當,因為原文是"民主党の
11/28 21:27, 24F

11/28 21:28, , 25F
衆参両院の国会対策委員長ら",第四點意見同Archuri大
11/28 21:28, 25F

11/28 21:29, , 26F
而板大建議的第三段的「雙方」應該改成「各黨」,我則認
11/28 21:29, 26F

11/28 21:30, , 27F
為原PO翻譯無誤,原因同樣在原文第二段開頭,與會成員應
11/28 21:30, 27F

11/28 21:31, , 28F
該只有民主黨參眾兩院的國對委員長(或其身邊的少數幾人)
11/28 21:31, 28F

11/28 21:32, , 29F
另,原PO提出的問題其實許多在原文裡都可找到答案,只是
11/28 21:32, 29F

11/28 21:33, , 30F
要仔細對照前後文及推敲,還有建議翻完後再看一下自己的
11/28 21:33, 30F

11/28 21:34, , 31F
譯文,看看是不是太過直譯/日式中文,或是過度翻譯了
11/28 21:34, 31F

11/28 21:34, , 32F
不過還是很感謝原PO的分享:)
11/28 21:34, 32F

11/28 22:45, , 33F
啊,對耶,只有一黨....感謝樓上指正,也向原po道歉 orz
11/28 22:45, 33F

11/28 22:46, , 34F
剛剛查了民主黨網站,發現常任幹事會的職位就包括了「国会
11/28 22:46, 34F

11/28 22:46, , 35F
対策委員長」和「参議院国会対策委員長」....
11/28 22:46, 35F

11/28 23:19, , 36F
是說花大也有從樹上掉下來的時候這樣? XD
11/28 23:19, 36F

11/28 23:45, , 37F
經常在摔啦,所以後來只敢爬灌木。
11/28 23:45, 37F

11/29 00:34, , 38F
LG 在暗示 hana 是猴子嗎 XD
11/29 00:34, 38F

11/29 21:45, , 39F
非常謝謝b大的修正,新手翻譯,錯誤很多,還請多多包涵
11/29 21:45, 39F

11/29 21:55, , 40F
我還是第一次看到「黨鞭」這名詞,也去wiki查過意思了,謝謝
11/29 21:55, 40F

12/01 08:25, , 41F
沒聽過「黨鞭」一詞的人肯定沒看過台灣報紙(誤)
12/01 08:25, 41F
文章代碼(AID): #1CyFebtL (Translation)