[日中] ヤリチン╱ヤリマン
不曉得本板可以接受的尺度到哪裡(抖)
ヤリチン╱ヤリマン
前者指和許多女生有過關係的男性,後者指和許多男性有過關係的女性。
不曉得這兩個字是否已經有固定譯法了?想了很久,似乎還是想不到什麼恰當的譯法...
ヤリマン=PUMA、公車、北港香爐?
(↑我自己也不願意用這樣的歧視字眼,如果有板友看了覺得不舒服我很抱歉Orz)
ヤリチン目前還想不到對應的詞彙,若譯為「花花公子」似乎只能表達某男花心,比較看
不出「性經驗豐富」這個特質。
偶然想到有個詞叫做「千人斬」,但不太確定恰不恰當,不曉得大家認為如何?
這個詞似乎男女的情況都適用,若可用的話兩個問題一次解決...XD。
(不過千人太多了,百人或許比較有可能)
希望板友不吝提供建議,跪謝<(_ _)>
--
「我剛才不是說我是職業小偷嗎?但是說到人生,不管誰都是業餘新手啊。任何人都是第
一次參加,人生這種事沒有什麼專業老手,就算偶爾有人自以為自己是,其實大家都是
業餘者、新手。第一次參加比賽的新人,不要因為失敗而灰心喪志。」
──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.254.222
推
03/07 12:43, , 1F
03/07 12:43, 1F
→
03/07 12:45, , 2F
03/07 12:45, 2F
推
03/07 14:03, , 3F
03/07 14:03, 3F
→
03/07 15:35, , 4F
03/07 15:35, 4F
推
03/07 18:38, , 5F
03/07 18:38, 5F
→
03/07 19:12, , 6F
03/07 19:12, 6F
→
03/07 19:21, , 7F
03/07 19:21, 7F
正經地回答很好呀XD
→
03/07 23:30, , 8F
03/07 23:30, 8F
→
03/07 23:30, , 9F
03/07 23:30, 9F
→
03/07 23:31, , 10F
03/07 23:31, 10F
的確,這兩個字都滿糟糕的...XD
推
03/08 04:04, , 11F
03/08 04:04, 11F
查了一下,跑出好多娛樂八卦新聞,原來是這個由來
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.226.129.236 (03/08 13:10)
→
03/09 08:27, , 12F
03/09 08:27, 12F
→
03/09 19:35, , 13F
03/09 19:35, 13F