[日中] 「いま流行っているじゃないですか」若 …

看板Translation作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間13年前 (2011/01/17 01:41), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/1
原文連結 :http://tinyurl.com/6ktofu4 痛いニュース:http://tinyurl.com/4vqvufn  「いま流行っているじゃないですか」若い男性が交番に文房具   「現在很流行,不是嗎?」一位茨城縣的男性捐贈文具給派出所  漫画「タイガーマスク」の主人公「伊達直人」を名乗る人物から全国各地の児童相談 所などに贈り物が届けられている中、茨城県土浦市荒川沖西の県警土浦署荒川沖地区交 番に11日夜、男性が「児童養護施設にお願いします」と、クレヨンやノートなどの文 房具が入ったレジ袋を持って訪れた。    全國各地的兒童諮詢單位,陸陸續續收到一位化名為漫畫中「老虎假面」,主角「伊達 直人」的捐贈品之後,11日晚間,在茨城縣土浦市荒川沖西的縣立土浦署荒川沖區派出所 ,也有一位男性拿著裝有蠟筆,筆記本等文具的塑膠袋,「請把這個交給兒童育幼機構」 ,而來到了警局。  同署によると、同日午後7時20分ごろ、25歳くらいとみられる男性が同交番を訪 れ、「これ、児童養護施設にお願いします」と、文房具が入った袋をカウンターの上に 置いて立ち去ろうとした。    據該警局描述,當天下午7點20分左右,有位容貌約25歲左右的男子,來到這間派出所, 「請把這個交給兒童育幼機構」,說完後,就把裝有文具的袋子放在櫃台上,隨即離開了 警局。  警察官が名前などを尋ねようと声をかけたが、男性は「今、テレビではやっているじ ゃないですか」と返答。  當警察想上前詢問該名人士的姓名時,那名男子只回答說:「現在在電視上不是很流行 嗎?」。  警察官は「お名前だけでも」と引き留めようとしたが、男性は名乗らずにそのまま立 ち去ったという。  之後雖然警察又問:「最起碼留下您的大名。」,試圖將該名男子留下,但這位男士仍 舊沒有報上姓名就離開了。    袋には、12色入りクレヨン5箱や12色入りプラスチック色鉛筆5箱、1ダース入 り鉛筆10箱、B5判自由帳10冊、消しゴム10個が入っていた。    袋子裏面,總共裝有12色的蠟筆、彩色筆各5盒,十二隻裝的鉛筆10盒,B5大小的記事本 10本,及10個橡皮擦。  茨城県内では同日午後、児童自立支援施設、県立茨城学園(那珂市後台)の敷地内に 絵の具や絵筆などのセット6組が置かれているのが発見されており、こちらも「新1年 生のみなさんへ」と書かれた小さな紙が添えられていただけで無署名だった。  而在當天下午,位於茨城縣境內的兒童教養院,縣立茨城學園(那珂市後台)校地裏, 也發現了六組裝有畫具、畫筆等工具的繪畫器具組合,捐贈品旁邊也只附了一張沒有署名 ,上面寫著「給一年級的小朋友們」的小紙條而已。 問題: 1.茨城県土浦市荒川沖西の県警土浦署荒川沖地区交番: 這一長串的地名不知道要怎麼翻才會比較順…「県警」翻成「縣立」好像也不太對? 2.茨城県内では同日午後~発見されており: 請問這段翻譯,中文的這樣的語順是否合適呢? 希望各位版友們能不吝賜教。 謝謝! -- 我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」? 友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了 我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105 ※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (01/17 01:43) ※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (01/17 01:52)

01/17 02:02, , 1F
http://ppt.cc/TJB_ 我會想到這個新聞....XD
01/17 02:02, 1F

01/17 11:09, , 2F
1→ 茨城縣土浦市的荒川沖派出所
01/17 11:09, 2F

01/17 11:09, , 3F
荒川沖只有一個派出所,位於「荒川沖西」可以省略。既然寫
01/17 11:09, 3F

01/17 11:09, , 4F
「茨城縣」就是地方警察,縣警二字也可省略。「地區交番」
01/17 11:09, 4F

01/17 11:09, , 5F
是一個詞,和「交番」的組成有一點差異,派出所的正式名稱
01/17 11:09, 5F

01/17 11:09, , 6F
是「荒川沖 地區交番」,總之寫「荒川沖派出所」就行了。
01/17 11:09, 6F

01/17 11:09, , 7F
2→ 茨城縣那珂市後台的少年感化院「茨城学園」
01/17 11:09, 7F

01/17 11:09, , 8F
「兒童自立支援施設」本來就是犯罪少年待的地方,最初叫做
01/17 11:09, 8F

01/17 11:09, , 9F
感化院,後來才改成這種名字。我不確定改回感化院是不是有
01/17 11:09, 9F

01/17 11:10, , 10F
鄙視意味,不過中文的教養院比較像社會福利機構...
01/17 11:10, 10F

01/17 13:13, , 11F
謝謝版主,2的部分有查過wiki,也在想說要不要就翻成感化院
01/17 13:13, 11F

01/17 13:18, , 12F
不過那是過去的稱呼,現在再繼續使用這名詞不知道是否恰當
01/17 13:18, 12F

01/17 23:50, , 13F
兒童觀護所XD?
01/17 23:50, 13F

01/18 10:21, , 14F
謝謝回應。似乎也是個不錯的稱呼方式。
01/18 10:21, 14F

01/19 15:22, , 15F
一個小地方,"絵の具"是顏料,不是畫具,雖然很小但也是
01/19 15:22, 15F

01/19 15:22, , 16F
很基本的錯誤
01/19 15:22, 16F

09/13 08:31, , 17F
感謝b大的指正。
09/13 08:31, 17F
文章代碼(AID): #1DCotLoa (Translation)