[日中] 部分新聞內容翻譯
原文連結:http://tinyurl.com/4tqtssk
原文:
■大宙(てん)…果てしなく広がる宇宙をイメージ
■月(あかり)…月明かりにちなんで
■虹実(ななみ)…虹が7色に輝くことから
■希星(きらら)…夜空の星のきらめきに由来
少子化が進む中、他の子と“カブらない”名前を付けたいとの思いが背景にあるよう
だ。
試譯:
■大宙…比喻如無盡寬廣的宇宙一般
■月…和皎潔的月光有關
■虹實…源自於七色彩虹
■希星…源自於夜空中耀眼的星光
之所以會這樣的原因,似乎是在日益嚴重的少子化趨勢中,有著不想跟其他孩子的名字
重覆的背景在。
紅色的部分總感覺不是翻得很順,希望能有版友指點一下。
謝謝!
--
看他說話很幼稚,最好給他一把尺。
量量他的才和智,到底是傻是白痴?
整人專家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (02/26 23:29)
推
03/01 23:09, , 1F
03/01 23:09, 1F
→
03/01 23:10, , 2F
03/01 23:10, 2F
→
03/03 18:15, , 3F
03/03 18:15, 3F