[日中] 部分新聞內容翻譯

看板Translation作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間13年前 (2011/02/26 23:28), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文連結:http://tinyurl.com/4tqtssk 原文:   ■大宙(てん)…果てしなく広がる宇宙をイメージ  ■月(あかり)…月明かりにちなんで  ■虹実(ななみ)…虹が7色に輝くことから  ■希星(きらら)…夜空の星のきらめきに由来  少子化が進む中、他の子と“カブらない”名前を付けたいとの思いが背景にあるよう  だ。 試譯:  ■大宙…比喻如無盡寬廣的宇宙一般  ■月…和皎潔的月光有關  ■虹實…源自於七色彩虹  ■希星…源自於夜空中耀眼的星光  之所以會這樣的原因,似乎是在日益嚴重的少子化趨勢中,有著不想跟其他孩子的名字  重覆的背景在。 紅色的部分總感覺不是翻得很順,希望能有版友指點一下。 謝謝! -- 看他說話很幼稚,最好給他一把尺。 量量他的才和智,到底是傻是白痴? 整人專家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105 ※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (02/26 23:29)

03/01 23:09, , 1F
提供一下我的翻譯:在少子化趨勢日益嚴重的情況下,
03/01 23:09, 1F

03/01 23:10, , 2F
不想和其他孩子的名字重複之考量為背後主因
03/01 23:10, 2F

03/03 18:15, , 3F
謝謝您提供的翻譯!
03/03 18:15, 3F
文章代碼(AID): #1DQHmF4G (Translation)