[日中] M6.9の地震でも何の混乱も起きない日ꔠ…

看板Translation作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間13年前 (2010/12/04 14:22), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文出處: excite ニュース:http://tinyurl.com/3xde4wh 痛いニュース:  http://tinyurl.com/2u7cwdj 中方的原始報導: http://tinyurl.com/2alfenu 原文跟試譯: M6.9の地震でも何の混乱も起きない日本─中国メディア (即使發生規模6.9的地震,卻沒有造成任何騷動–來自中國媒體的報導) 1月30日昼に関東地方や東北地方でマグニチュード6.9、震度3の地震が発生した。 (1月30號中午,在關東、東北地區,發生了苪氏規模6.9,震度3的有感地震。) 揺れが比較的小さく、津波の心配もなかったことから日本国内では速報が出る程度でそ れ以降は大きなニュースにならなかった。 (因為搖晃程度比較輕微,也沒有引起海嘯的疑慮,日本國內只有在電視上插播這則消息, 而沒有構成一篇重大新聞。) 一方、中国国内ではマグニチュードの大きさから比較的多くのメディアがニュースとし て伝えた。 (而在中國大陸方面,因為地震規模很大,比較多傳媒將這則消息當成新聞來處理。) また、中国国際放送局など一部メディアはやや規模の大きい地震でも大騒ぎしない日本 国内の様子を記した記事も掲載した。 (而且,部分中國媒體,如中國國際廣播電台等,對於發生了有點規模的地震,也沒有造成 很大騷動的日本國內狀況,刊登了一則相關報導。)  中国国際放送局の記事は、東京にいる記者が書いたもの。 (中國國際廣播電台的這則報導,是由駐派在東京的記者所撰寫。) まず30日の地震のデータについて伝えたのち、「海賊船のアトラクションのような揺れ だった」と体感を報告。 (報導一開頭,列出了在30號地震的相關數據後,記者還描述了自己親身的感覺:「搖晃 的程度就像在坐遊樂園裏的海盜船」。) 「実際、この程度の地震は日本では半月に1度くらいは発生するもので、現地では何の混 乱も起きなかった」とした。 (「其實在日本,像這般程度大小的地震大約每半個月就會發生一次,現場沒有發生任何 混亂」。) そして、日常茶飯事のごとく地震が発生する日本の防災関連の経験や施策は進んでおり 学ぶべきものであるとし、3つのポイントを挙げた。 (之後還點出,在日本,地震就如同家常便飯一般,其先進的防災經驗、災害應變措施, 是很值得學習的,並在報導中列出了下面3個值得效法的地方。)  1つ目は、日本では人々の防災意識を高めるために、国民的教育を施していること。 (第一點,日本為了提高民眾的防災意識,施行普及的全民教育。) 9月1日の防災の日や防災週間の制定や、小学校から行われる防災訓練、各地にある防災 体験施設などを紹介した。 (像是訂定9月1號為防災日,其前後一週為防災週,還有從國小就開始實施的防災演練, 在各地所設置的防災體驗設施等。)  2つ目は、建築物の耐震能力向上を重視し、耐震基準を大々的に推進していること。 (第二點,日本很重視強化建築物的耐震能力,並大力推展建築物的抗震標準。) 法規の制定だけではなく、技術開発も盛んに行われていること、とりわけ学校の校舎の 耐震強化に注力していることを紹介した。 (不只是在法條上的制定,也很積極地進行相關技術的開發。特別著力在增強學校校舍的 抗震能力上。)  そして3つ目は、大地震発生時の迅速な災害救援システムづくり。 (再來第三點,大地震發生時,日本有一套快速的救災配套措施。) 地震発生後20分以内に政府が救援対策に乗り出すことや、あらゆる場所で整った避難設 備や避難経路指示、防災用品、備蓄倉庫なども合わせて紹介した。 (像是在地震發生後的20分鐘內,政府就會擬定出應變的救助方法,還有在各地完善的避 難設施及逃生路線指示牌,和防災求生用品、儲藏備用物資倉庫的相互整合等等。 問題: 1.また、中国国際放送局…掲載した: 這句話實在不知道要怎麼樣翻比較順XD尤其是「やや規模の大きい地震」,雖然知道意思 是「規模有點大的地震」,但放在中文總覺得怪怪的… 2.国民的教育: 我是翻「全民教育」,照漢字翻好像有點奇怪? 3.紹介した: 我想這個是指報導中所介紹的東西,大概不翻也無所謂吧? 4.あらゆる場所…紹介した: 這句話最後的「合わせる」,似乎是加入、併入的意思…但我看了中國那邊的報導才知道 ,指的是備有防災用品、儲藏室的避難設施,光翻「整合」好像有點不合原意? 還有,「防災用品」一詞,好像不太像中文?我只有在google裏找到「防災求生用品」的 用法…。 以上問題,或是在翻譯上有任何不恰當之處,還請各位版友們不吝賜教。 謝謝。 -- 我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」? 友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了 我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105

12/04 15:34, , 1F
「部分媒體(如中國國際廣播電台)也報導了日本面對大地震
12/04 15:34, 1F

12/04 15:35, , 2F
仍處之泰然的情況」
12/04 15:35, 2F

12/04 15:35, , 3F
「刊登」只能用在書面,不適合用在電視或廣播。第一段漏譯
12/04 15:35, 3F

12/04 15:35, , 4F
一句,建議把譯文分段放在原文之間,比較方便對照。
12/04 15:35, 4F

12/04 16:01, , 5F
謝謝j 大的建議
12/04 16:01, 5F
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (12/04 16:37) ※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (12/04 16:42)

12/05 21:39, , 6F
比較大的問題是最後一句"なども合わせて紹介した"的翻譯
12/05 21:39, 6F

12/05 21:41, , 7F
原文的意思應該是"一併提到(報導)了前面講的那些東西(避
12/05 21:41, 7F

12/05 21:43, , 8F
難設施等)",和相互整合沒有關係。另外就是因為原文算是
12/05 21:43, 8F

12/05 21:45, , 9F
新聞報導,在翻譯時建議還是多注意贅字或個人風格的修飾
12/05 21:45, 9F

12/08 09:56, , 10F
原來如此,再次謝謝b大
12/08 09:56, 10F
文章代碼(AID): #1C-Tu83m (Translation)