作者查詢 / cuello

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cuello 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[中英] 時至今日怎麼翻?
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: azide - 發表於 2016/10/10 10:38(7年前)
5Fcuello: hmm.. 我連”時至今日”都不解耶……10/21 22:11
6Fcuello: 她到底是什麼意味?…10/21 22:12
7Fcuello: 他,不是她10/21 22:13
[英中] 請教一段翻譯已刪文
[ Translation ]28 留言, 推噓總分: +5
作者: ChiehKuo - 發表於 2016/05/25 16:57(8年前)
23Fcuello: 我覺得原po第一個譯法很自然且忠實(不怎麼便宜)06/01 19:15
24Fcuello: 他們討厭一個人的時候會說,例如: 我算不上是他的死忠粉06/01 19:18
25Fcuello: 絲…… :)06/01 19:18
26Fcuello: 英文這樣,德文亦然,我腦中已出現以前酸過人的句子 ……06/01 19:26
27Fcuello: nicht gerade……06/01 19:26
[英中] 請問這樣翻對嗎?
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: tucson - 發表於 2016/02/26 00:13(8年前)
2Fcuello: 選項, Hardly had I finished .... when he came.02/27 20:35
4Fcuello: 我其實不知道我造的句哪個較重要……03/01 00:13
[英中] 錯誤跟著跑怎麼翻?
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: yuki419 - 發表於 2016/02/21 17:15(8年前)
2Fcuello: 原po不滿足於第三行…… 要不要試試,The memory chip see02/27 18:55
3Fcuello: ms to port and reproduce the same failure when install02/27 18:55
4Fcuello: ed in another...02/27 18:55
[雜問] 單數還複數
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: 0
作者: jimmmy - 發表於 2016/02/19 13:47(8年前)
6Fcuello: The plurality that is ....02/19 14:30
8Fcuello: The pluralities that are....02/19 14:33
9Fcuello: 喔,我的意思是: 定冠詞較合於我的直覺02/19 14:34
10Fcuello: I.e. "a plurality" implies that there exists some oth02/19 14:39
11Fcuello: er "plurality".02/19 14:39
12Fcuello: 主詞是一個抽象,並非其所指涉的 "of xxxxx" ……02/19 14:49
13Fcuello: 抱歉!我把plurality誤解為文法的number!02/19 15:06
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁