作者查詢 / cuello
作者 cuello 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:Translation
看板排序:
全部HatePolitics1499Gossiping437Vocal430clmusic423nCoV2019129Linux99Electronics90Military73Deutsch68MobileComm62Network57TamShui38nb-shopping23Translation20Audiophile19Italiano19comm_and_RF18E-appliance18Latina18Linguistics18Headphone16Germany13Tainan12AudioPlayer11Notebook9Editor7UW-Madison7Android6Doctor-Info5Physics5PublicIssue3TW-language3Francais2WomenTalk2AndroidDev1give1joke1marvel1Medicine1<< 收起看板(39)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
5F→: hmm.. 我連”時至今日”都不解耶……10/21 22:11
6F→: 她到底是什麼意味?…10/21 22:12
7F→: 他,不是她10/21 22:13
23F推: 我覺得原po第一個譯法很自然且忠實(不怎麼便宜)06/01 19:15
24F推: 他們討厭一個人的時候會說,例如: 我算不上是他的死忠粉06/01 19:18
25F→: 絲…… :)06/01 19:18
26F推: 英文這樣,德文亦然,我腦中已出現以前酸過人的句子 ……06/01 19:26
27F→: nicht gerade……06/01 19:26
2F推: 選項, Hardly had I finished .... when he came.02/27 20:35
4F→: 我其實不知道我造的句哪個較重要……03/01 00:13
2F推: 原po不滿足於第三行…… 要不要試試,The memory chip see02/27 18:55
3F→: ms to port and reproduce the same failure when install02/27 18:55
4F→: ed in another...02/27 18:55
6F→: The plurality that is ....02/19 14:30
8F→: The pluralities that are....02/19 14:33
9F→: 喔,我的意思是: 定冠詞較合於我的直覺02/19 14:34
10F→: I.e. "a plurality" implies that there exists some oth02/19 14:39
11F→: er "plurality".02/19 14:39
12F→: 主詞是一個抽象,並非其所指涉的 "of xxxxx" ……02/19 14:49
13F→: 抱歉!我把plurality誤解為文法的number!02/19 15:06
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁