[中英] 時至今日怎麼翻?

看板Translation作者 (走開 )時間7年前 (2016/10/10 10:38), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問up to now, I still have had great faith in recovery中的have had faith 的用法是對的嗎?用法錯的話,該怎麼修正才對呢? 對話是一對夫妻的對話,老公生病後安慰老婆所說: 老婆:你的病本來就沒有什麼大不了的,你要對自己有信心,努力把身體養好 老公:我明白我自己的病情,妳放心,時至今日我仍然有勇氣去戰勝病魔的 你要相信我 希望您能給我的建議,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.61.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1476067081.A.D80.html

10/10 12:45, , 1F
我覺得可以省略……
10/10 12:45, 1F

10/10 12:45, , 2F
可翻成 (even) to the present day; (even) today
10/10 12:45, 2F

10/10 12:46, , 3F
但其實 still 就已經譯出來了
10/10 12:46, 3F

10/11 12:01, , 4F
似乎是某家的字幕翻譯測驗(?)
10/11 12:01, 4F

10/21 22:11, , 5F
hmm.. 我連”時至今日”都不解耶……
10/21 22:11, 5F

10/21 22:12, , 6F
她到底是什麼意味?…
10/21 22:12, 6F

10/21 22:13, , 7F
他,不是她
10/21 22:13, 7F

10/22 20:28, , 8F
嚴格上來說確實是贅詞
10/22 20:28, 8F
文章代碼(AID): #1N-ly9s0 (Translation)