[雜問] 單數還複數

看板Translation作者 (心不透徹)時間8年前 (2016/02/19 13:47), 編輯推噓0(0016)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問一下 假如我正在寫一個句子 a plurality of xxxx that is different from each other 這邊的that is 我該用單數還是複數呢 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.196.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1455860828.A.4CB.html

02/19 14:14, , 1F
1.可參考 patent 板 「英譯專利常見用語疑問」 討論串
02/19 14:14, 1F

02/19 14:16, , 2F
2. a plurality of xxxx 的動詞是用複數;
02/19 14:16, 2F

02/19 14:17, , 3F
a plurality of xxxx 是that的先行詞,所以動詞用複數
02/19 14:17, 3F

02/19 14:18, , 4F
3.google "a plurality of cars that" 驗證一下
02/19 14:18, 4F

02/19 14:18, , 5F
都是複數動詞。
02/19 14:18, 5F

02/19 14:30, , 6F
The plurality that is ....
02/19 14:30, 6F

02/19 14:31, , 7F
樓上的句型好像和原PO問的不太一樣
02/19 14:31, 7F

02/19 14:33, , 8F
The pluralities that are....
02/19 14:33, 8F

02/19 14:34, , 9F
喔,我的意思是: 定冠詞較合於我的直覺
02/19 14:34, 9F

02/19 14:39, , 10F
I.e. "a plurality" implies that there exists some oth
02/19 14:39, 10F

02/19 14:39, , 11F
er "plurality".
02/19 14:39, 11F

02/19 14:49, , 12F
主詞是一個抽象,並非其所指涉的 "of xxxxx" ……
02/19 14:49, 12F

02/19 15:06, , 13F
抱歉!我把plurality誤解為文法的number!
02/19 15:06, 13F

02/19 16:53, , 14F
謝謝大家 我先去爬文唷
02/19 16:53, 14F

02/19 20:30, , 15F
真的是只有專利英文才會寫這個吧xdd
02/19 20:30, 15F

02/20 13:54, , 16F
哈哈 猜對了
02/20 13:54, 16F
文章代碼(AID): #1MngnSJB (Translation)