作者查詢 / cosmosfield

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cosmosfield 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共518則
限定看板:全部
[問題] 尋找JLPT.biz網站裡一個好用的考古題網頁
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: sakura000 - 發表於 2009/09/24 11:45(14年前)
3Fcosmosfield:到首頁:http://jlpt.biz/ 然後點「資料センター」09/24 12:34
4Fcosmosfield:歷屆考題都在裡面,最新是2008年09/24 12:35
5Fcosmosfield:不過寫題目等功能,似乎都要註冊才能用了09/24 12:36
[讀解] 句尾加な
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +5
作者: PrinceBamboo - 發表於 2009/09/24 00:55(14年前)
1Fcosmosfield:靠經驗跟語感,還有前後文判斷這樣。09/24 00:57
2Fcosmosfield:不過通常表禁止的な會更提高語調,畢竟是一種強調用法09/24 00:57
6Fcosmosfield:還是有可能看錯,例如文章就沒辦法知道語調,加上09/24 01:05
7Fcosmosfield:經驗不足的話09/24 01:06
8Fcosmosfield:所以注意前後,以及本文文脈也是個判斷的方法09/24 01:06
10Fcosmosfield:看來如果是驚嘆號結尾的話,一般都是禁止意義吧?09/24 01:57
13Fcosmosfield:我是認為沒有前後文的話,很容易誤判就是。09/24 10:28
[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/23
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: JFNfrog - 發表於 2009/09/23 22:44(14年前)
11Fcosmosfield:「要注意不要禁不起誘惑,會發生什麼可不知道」09/24 01:21
12Fcosmosfield:這樣如何?09/24 01:21
13Fcosmosfield:良からぬ誘惑に乗る按照字面翻譯的話,中文會怪怪09/24 01:24
[問題] 静かな人気
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +11
作者: OortCloud - 發表於 2009/09/23 22:02(14年前)
5Fcosmosfield:的確是很微妙,所以去了yahoo知恵問問看09/24 01:54
6Fcosmosfield:參考看看 http://0rz.tw/0KcBS 也許會有什麼解答出來09/24 01:55
7Fcosmosfield:已經有明確的回答出來了,翻譯為「小有名氣」如何?09/24 10:34
9Fcosmosfield:應該不是,低調是指「行事不張揚(主動)」,但未必是09/24 13:25
10Fcosmosfield:有正面評價,或讓人想口耳相傳的好09/24 13:25
14Fcosmosfield:「低調」是一種主動性的動作用語,例如「行事低調」09/25 08:20
15Fcosmosfield:但是「名氣人氣」卻是外來的評價09/25 08:21
16Fcosmosfield:的確事主可能也有低調的意思09/25 08:22
17Fcosmosfield:但是在「静かな人気」裡面沒有包括這種意思09/25 08:22
18Fcosmosfield:只有「知道人不多,但是評價不錯」這意思09/25 08:24
[翻譯] 水象星座-巨蟹座運勢 9月23日
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: DRSDRS - 發表於 2009/09/23 01:55(14年前)
1Fcosmosfield:アピール這裡做「打動~人心」解似乎比較合句意09/23 11:26
2Fcosmosfield:對於喜歡的異性,不管怎樣先讓對方感到自己的存在吧09/23 11:31
3Fcosmosfield:這樣如何?宣告=讓對方感到=想辦法打動對方09/23 11:32
[翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (9/23)
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: Nicolas01 - 發表於 2009/09/23 00:22(14年前)
1Fcosmosfield:読破してみて是「把書讀完」的意思,不過不翻譯應該09/23 00:50
2Fcosmosfield:也沒關係09/23 00:50
[問題] ~間、~間に 的差別
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: unchos - 發表於 2009/09/22 23:58(14年前)
2Fcosmosfield:有篇論文「イメージで教える日本語の格構文」有提到に09/23 01:02
3Fcosmosfield:的概念,google可以找到PDF版本,應該對你的問題有幫助09/23 01:03
【請益】哪幾本比較實用的文法書??
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: minimylove - 發表於 2009/09/22 23:18(14年前)
2Fcosmosfield:不過最好注意一下明年要改制了,不要太依靠比較好09/23 00:37
3Fcosmosfield:書的話能多買就多買吧,一本是不夠用的09/23 00:38
4Fcosmosfield:我自己是有看「日本語能力測驗 文法一級 松室美年」09/23 00:40
5Fcosmosfield:一樣是大新書局 這本我是覺得還滿好懂的,有二級版本09/23 00:40
[翻譯] 魔羯座運勢 9/23
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: chihiro12 - 發表於 2009/09/22 22:05(14年前)
1Fcosmosfield:「三角関係には」應該只是指「三角關係」這件事情,09/23 01:08
2Fcosmosfield:而且後面是接「要注意」,因此翻譯為「可能發生」不太09/23 01:08
3Fcosmosfield:符合原意09/23 01:08
4Fcosmosfield:「要留神(不要造成)三角關係問題」可能比較貼切09/23 01:09
5Fcosmosfield:一點看法 參考看看09/23 01:10
[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/23
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +4
作者: JFNfrog - 發表於 2009/09/22 20:36(14年前)
1Fcosmosfield:致し方なさそう是「似乎也是沒辦法」的意思09/22 21:01
2Fcosmosfield:是「仕方ない」的謙讓用法喔09/22 21:02
5Fcosmosfield:多少の出費不是「投入多些」的意思,而是說不得不投錢09/22 21:13
6Fcosmosfield:的無奈喔09/22 21:13
7Fcosmosfield:為了自己的投資,多少要花些錢破些財也是沒辦法地09/22 21:14
8Fcosmosfield:大概是這樣的意味w09/22 21:14
10Fcosmosfield:那你可以說「要投一點錢下去」,說「投多一點」是指09/22 21:17
11Fcosmosfield:已經投錢了,還要再投下去,跟原本的意思差異過大09/22 21:18
12Fcosmosfield:感覺就像「投顧」在勸人投資那樣,「哎呀有付出才有收09/22 21:19
14Fcosmosfield:穫」類似這樣09/22 21:19
20Fcosmosfield:原來是這樣,這邊也受教了w09/22 22:14