[問題] 静かな人気
最近常在日本的網頁上看到"静かな人気"
這個詞語
請問這是說這項物品很受歡迎 還是說這項物品很冷門
好像都查不太到確切的翻譯
可否請知道的人解釋一下 <(__ __)>
感謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.64.110
推
09/23 22:18, , 1F
09/23 22:18, 1F
推
09/23 22:26, , 2F
09/23 22:26, 2F
→
09/23 22:28, , 3F
09/23 22:28, 3F
推
09/23 23:04, , 4F
09/23 23:04, 4F
http://sankei.jp.msn.com/world/europe/090829/erp0908290801001-n1.htm
這是我看到的網頁
如果照內文來看 應該是有點近似於wcc960さん所說的意思
不過還是想請教一下這句話的用法
因為用静かだ來形容人氣
有種很微妙的感覺...
※ 編輯: OortCloud 來自: 59.117.64.110 (09/23 23:24)
推
09/24 01:54, , 5F
09/24 01:54, 5F
→
09/24 01:55, , 6F
09/24 01:55, 6F
→
09/24 10:34, , 7F
09/24 10:34, 7F
推
09/24 13:12, , 8F
09/24 13:12, 8F
推
09/24 13:25, , 9F
09/24 13:25, 9F
→
09/24 13:25, , 10F
09/24 13:25, 10F
推
09/24 14:15, , 11F
09/24 14:15, 11F
推
09/24 14:39, , 12F
09/24 14:39, 12F
感謝cosmosfieldさん特地把我的問題Po到日本Yahoo知識袋去發問
請受小弟一拜 <(__ __)>
把最佳解答試譯一下好了
ベストアンサーに選ばれた回答
kirdemureさん
「静かな人気」は、マスコミでよく使われる表現です。
その本当の意味は、場合によっていろいろで、
今まで出ている3つの回答の、どれかにあてはまります。
「静かな人気」這個詞語 在媒體上常常被使用
這句話的意思 根據文章場合的不同 意思也有所不同
到現在為止所出現的三個回答 也各有各的用法
一般的には、「多くの人が大騒ぎして集まるような
ものすごい人気(=ブーム)ではないが、一部の人には
とても評判がよい」とか
「あまり有名ではないが、知っている人たちには人気がある」
という、肯定的な評価だと考えてよいと思います。
テレビのバラエティ番組での「静かなブーム」は、
番組の演出的な要素が強く、「本当はあまり知られていないだけ」
ということもよくありますが、
ふつうの新聞の見出しであれば、「あまり知られていないが
なかなかよいものである」という評価と受け止めてよいでしょう。
一般而言、「雖然不是萬眾雲集 群眾蜂擁而至的那種佳評如潮
(=ブーム[註]:boom)的場合,但是仍有一群人對此報以好評之類的
或是「雖然不是超級有名,但是知道的人有很多就是它的粉絲」
之類的,用這個詞語來表示的話大半都是對此抱持正面肯定的說法
如果「静かなブーム」用在評論各式各樣的電視節目的話
雖然常指 "在這個節目裡演出的要素(如導演演員技巧道具服裝等)很強
「只是並不是眾所周知而已」"這樣的情況
但是在一般的報紙文章裡
指的是「雖不是眾所周知但是還是相當好的一個作品」
算是相當正面的一種評價
(翻譯得不好請勿見怪)
因此翻譯成"小有名氣"應該算是很適合的
另外 minoruy4910さん 的回答也很有意思
「静かな人気」とは、
直接的に「人気がない」と言わずに、
対象物そのものや関係者に敬意を払って、婉曲に
表現した言葉だと思います
大意:
「静かな人気」這句話
是對於人事物或者是相關的人 不直接說「沒人捧場」
而以「静かな人気」 來表示 是一種較為委婉的說法
所以這句話還真的要看場合使用呀.....
※ 編輯: OortCloud 來自: 218.167.72.200 (09/24 20:53)
推
09/25 08:13, , 13F
09/25 08:13, 13F
推
09/25 08:20, , 14F
09/25 08:20, 14F
→
09/25 08:21, , 15F
09/25 08:21, 15F
→
09/25 08:22, , 16F
09/25 08:22, 16F
→
09/25 08:22, , 17F
09/25 08:22, 17F
→
09/25 08:24, , 18F
09/25 08:24, 18F
推
09/25 17:28, , 19F
09/25 17:28, 19F