作者查詢 / bluecadence

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bluecadence 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共548則
限定看板:Eng-Class
[請益] 出來混的總是要還的
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: tupacshkur - 發表於 2014/12/10 21:10(9年前)
12Fbluecadence: 想到一句 What goes up must come down.12/12 11:17
[文法] 使役動詞get
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: zebracoco - 發表於 2014/11/16 21:36(9年前)
3Fbluecadence: get + O + adj 口語很常用的用法,學起來就對了。11/17 08:58
Re: [請益] 一題閱測選擇
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: master521 - 發表於 2014/11/11 17:11(9年前)
4Fbluecadence: 原物料預期產量黯淡不明,通常是導致期貨價格走高的11/11 22:42
5Fbluecadence: 一個重要因素。如果你多看一些原物料期貨的報導,都11/11 22:43
6Fbluecadence: 是這樣寫的。11/11 22:43
7Fbluecadence: 出題者根本沒看懂這句話,出的選項文法也亂七八糟。11/11 22:45
8Fbluecadence: 小麥預期產量不好,你覺得小麥期貨價格會怎樣?11/11 22:47
[請益] 一題閱測選擇
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: summroak - 發表於 2014/11/10 12:48(9年前)
1Fbluecadence: 全球農作物產出前景不明,使得芝加哥小麥期貨價格創11/10 16:52
2Fbluecadence: 下了十四個月以來的新高。11/10 16:52
3Fbluecadence: 你這題的選項文法根本不對,也沒有正確的選項。11/10 16:53
[求譯] paper上的一句話 跪求!
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: ray3839139 - 發表於 2014/10/15 21:54(9年前)
2Fbluecadence: temporal response 就是 response as a function of10/15 23:42
3Fbluecadence: time 中文翻成時間響應10/15 23:44
4Fbluecadence: 這句話翻譯不需要甚麼背景,意思很簡單。"此時間響應10/15 23:44
5Fbluecadence: 一直被認為和所伴隨著的組織潛變(蠕變)有關"。10/15 23:46
6Fbluecadence: 那個 creep deformation 自己查一下定義。10/15 23:47
[考題] 閱讀測驗的一小段內容
[ Eng-Class ]17 留言, 推噓總分: +2
作者: Artmes - 發表於 2014/10/12 14:29(9年前)
8Fbluecadence: 這是語法學符號學的東西。要了解這段話的意思,要先10/13 22:33
9Fbluecadence: 了解 1. lexically stored knowledge --> 這其實就是10/13 22:34
10Fbluecadence: 一個字或詞彙所內涵("儲存")的知識10/13 22:36
11Fbluecadence: 2. perceputal code-label -->是指內心感知的解釋10/13 22:39
12Fbluecadence: 意義(也就是對應到感知的一種"編碼")。10/13 22:41
13Fbluecadence: 所以整句話的意思就是:好的"編碼",意指每一塊蘊含在10/13 22:43
14Fbluecadence: 字(詞彙)中的知識,或多或少獨特的,或強烈的,對應10/13 22:47
15Fbluecadence: 連結到它心靈感知的解釋意義(就是一種編碼囉)。10/13 22:49
16Fbluecadence: 中文翻起來有點痛苦XD 因為沒有用中文想過這種東西10/13 22:50
[單字] 美國中小學的 "roll-out years" 是指?
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: ArSwell - 發表於 2014/10/10 19:50(9年前)
2Fbluecadence: 就那個計劃開始推出實行的時間年份阿10/10 19:58
[求譯] 衣服上as if you don't know
[ Eng-Class ]21 留言, 推噓總分: +4
作者: debby0418 - 發表於 2014/10/09 02:53(9年前)
1Fbluecadence: 你朋友這樣翻譯沒錯啊。先撇開翻譯這件事,任何一種10/09 07:52
2Fbluecadence: 語言的一個句子,都有字面上的意思,和引申出來的10/09 07:53
3Fbluecadence: 意思,引申出來的意思就看你放在甚麼內容裡面,用甚10/09 07:54
4Fbluecadence: 麼語氣說出來。當你要把句子從一種語言翻到另一種語10/09 07:55
5Fbluecadence: 言,這種問題會更嚴重。你要貼著字面翻?還是要翻到10/09 07:56
6Fbluecadence: 引申意義的哪一個程度,都是要很琢磨的。10/09 07:57
7Fbluecadence: 這句話字面的意思的確就是"好想你不知道一樣",當然10/09 07:58
8Fbluecadence: 當然你也可以翻得很誇張"對啦,你最好是不知道啦"10/09 07:58
9Fbluecadence: 不過回到 nike 用這個當 slogan 的意思,大概是要給10/09 08:00
10Fbluecadence: 一些女生在做一些事情前,不知道會不會達成,總是說10/09 08:01
11Fbluecadence: "I don't know" (我不知道耶,我不確定耶")10/09 08:01
13Fbluecadence: 但是最後其實都會達成。所以T-shirt就用這一句,10/09 08:02
15Fbluecadence: "as if yo don't know"。 這樣你有體會出來引申的10/09 08:03
16Fbluecadence: 意思嗎?10/09 08:03
[請益] 因為要考研究所,自己英文弱,求幫修改
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: mm111113 - 發表於 2014/10/07 20:48(9年前)
5Fbluecadence: 花點錢找人幫忙寫英文稿吧。光看英文還真的看不懂。10/07 23:10
[求譯] 請教這兩個句子的意思
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: wjnian - 發表於 2014/10/04 10:55(9年前)
1Fbluecadence: 1. 減碼,減持 2.收購庫藏股的限制(公司在公開市場10/04 11:44
2Fbluecadence: 買回自家股票可能有一些規定限制)10/04 11:44