[求譯] paper上的一句話 跪求!

看板Eng-Class作者 (想變強)時間11年前 (2014/10/15 21:54), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
This temporal response has been associated with the concomitant creep deformation of the tissue 整句要怎樣翻才順 "temporal response"到底要翻成什麼? 如果有相關背景的解答更好 拜託你們了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.171.117 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1413381287.A.C57.html

10/15 23:35, , 1F
醫學報告要不去問一下"拎杯骨科"?
10/15 23:35, 1F

10/15 23:42, , 2F
temporal response 就是 response as a function of
10/15 23:42, 2F

10/15 23:44, , 3F
time 中文翻成時間響應
10/15 23:44, 3F

10/15 23:44, , 4F
這句話翻譯不需要甚麼背景,意思很簡單。"此時間響應
10/15 23:44, 4F

10/15 23:46, , 5F
一直被認為和所伴隨著的組織潛變(蠕變)有關"。
10/15 23:46, 5F

10/15 23:47, , 6F
那個 creep deformation 自己查一下定義。
10/15 23:47, 6F

10/19 01:40, , 7F
有沒有該篇paper的連結或期刊原文啊?
10/19 01:40, 7F

10/24 12:43, , 8F
怎感覺聽過creep deformation ,是哪方面的paper阿
10/24 12:43, 8F
文章代碼(AID): #1KFdodnN (Eng-Class)