作者查詢 / ashurali
作者 ashurali 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共886則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
全部Eng-Class886TOEIC309Little-Games95Stock70Bank_Service68medstudent36Nurse32Insurance23home-sale22Railway22Pharmacy16Kaohsiung15MRT13Android7Gossiping7Lifeismoney7car5MobileComm5CFP4Army-Sir3ask3creditcard3Aviation2Broad_Band2Facebook2Ikariam2Loan2Browsers1E-appliance1Fund1Google1iOS1mobile-game1MobilePay1Road1SENIORHIGH1sex1Shu-Lin1ShuangHe1SongShan1TTU-AFL1<< 收起看板(41)
8F推:International Registry of Acute Aortic Dissection多是01/03 13:31
9F→:一個研究的名稱。這句指 CT是納入這項研究的病人最常用的01/03 13:33
10F→:初步診斷工具01/03 13:33
11F→:硬要將IRAD翻成中文感覺會很怪01/03 13:34
4F推:正確的觀念?我覺得從外國人的角度關於the沒有什麼正確的10/22 13:20
5F→:關念,而是他們已習慣怎麼用了,一旦碰到過去沒用過的新10/22 13:21
6F→:字時,他們會去找同類的字來判斷是否加the。而很多中文文10/22 13:21
7F→:法書告訴我們判斷的方式,多半是自己去規類,試圖用較易10/22 13:22
8F→:記,且儘可能簡單的原則就能貫穿多數的情況。10/22 13:22
13F→:樓上心理說給推,手指倒是很誠實地沒給推10/22 21:17
8F推:第二型糖尿病的一個易感基因被定位於5q34-q35.2上10/21 17:50
11F推:2.展覽會場集合了各式各樣的機器->和原文字面上夠接近吧10/20 23:11
1F推:http://www.ldoceonline.com/dictionary/procedure [2]10/20 21:50
2F→:medicinal agents = therapeutically active materials10/20 21:54
3F→:medicinal procedures = cosmetic procedures10/20 21:54
4F→:原本是medicinal agents+procedures而已,現在再加上10/20 21:54
5F→:hydroxyacids這一類的成份,於是effects、tolerability、10/20 21:56
6F→:outcomes變得更好10/20 21:56
2F推:LDOCE, M-W learner's: greenish blue10/14 21:42
3F→:Dictionary.com: light blue or greenish blue10/14 21:42
4F→:有趣的是,M-W learner's頁面上方,有標題、JOIN等的那行10/14 21:45
5F→:的底色,有人覺得是藍色,有人覺得是綠色10/14 21:45
6F→:我反倒很少遇過有人說是藍綠色10/14 21:48
1F推:cleaning validation10/13 23:27
2F→:這中文該算是罕見還是專業呢?10/13 23:29
2F推:葡萄糖酸(gluconic acid)和葡糖酸內酯(?)(gluconolactone10/12 22:35
3F→:)是磷酸戊糖路徑(?)(pentose phosphate pathway)中兩個從10/12 22:35
4F→:葡萄糖代謝產生的重要產物,此路徑可合成組成核酸10/12 22:36
5F→:(ribonucleic acid)所需的核糖(ribose)10/12 22:36
6F→:我覺得英文比中文好懂 @@"10/12 22:36
4F→:什麼房子會設計三間主臥室呀?三間bedrooms倒比較合理10/12 21:22
1F推:到院後15分鐘以內給血栓溶解劑10/10 14:48
2F→:Van de Graaff et al.寫成Van de Graaff(等人)的研究較好10/10 19:39
3F→:suggest比較常用「指出」,不過「提到」意思上也是通10/10 19:41
4F→:administration是指給予患者藥物,從醫療人員的角度出發10/10 19:42
5F→: 「服用」則是來自病人的角度,但最後意思倒也沒變10/10 19:43
6F→:會用associated with我猜和統計的概念相關,但要翻譯時倒10/10 19:45
7F→:不必完全照字翻過來。10/10 19:46
8F→:整句我會這樣翻:此外,Van de Graff的研究指出,於病人10/10 19:50
9F→:到院15分鐘內給予血栓溶解劑,可以降低42%院內中風的機會10/10 19:51