作者查詢 / ashurali

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ashurali 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共886則
限定看板:Eng-Class
[求譯] 醫學英文
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: eosbasomono - 發表於 2011/01/02 20:00(15年前)
8Fashurali:International Registry of Acute Aortic Dissection多是01/03 13:31
9Fashurali:一個研究的名稱。這句指 CT是納入這項研究的病人最常用的01/03 13:33
10Fashurali:初步診斷工具01/03 13:33
11Fashurali:硬要將IRAD翻成中文感覺會很怪01/03 13:34
Re: [文法] in the U.S.A
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: huggie - 發表於 2010/10/22 11:14(15年前)
4Fashurali:正確的觀念?我覺得從外國人的角度關於the沒有什麼正確的10/22 13:20
5Fashurali:關念,而是他們已習慣怎麼用了,一旦碰到過去沒用過的新10/22 13:21
6Fashurali:字時,他們會去找同類的字來判斷是否加the。而很多中文文10/22 13:21
7Fashurali:法書告訴我們判斷的方式,多半是自己去規類,試圖用較易10/22 13:22
8Fashurali:記,且儘可能簡單的原則就能貫穿多數的情況。10/22 13:22
13Fashurali:樓上心理說給推,手指倒是很誠實地沒給推10/22 21:17
[求譯] 請幫我英翻中(卡在介系詞)
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: patpet - 發表於 2010/10/21 13:20(15年前)
8Fashurali:第二型糖尿病的一個易感基因被定位於5q34-q35.2上10/21 17:50
[求譯] 想請問幾個句子的翻譯
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: +2
作者: apmoimo - 發表於 2010/10/20 21:45(15年前)
11Fashurali:2.展覽會場集合了各式各樣的機器->和原文字面上夠接近吧10/20 23:11
[求譯] procedures在這段中的用法
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: macacababy - 發表於 2010/10/20 16:41(15年前)
1Fashurali:http://www.ldoceonline.com/dictionary/procedure [2]10/20 21:50
2Fashurali:medicinal agents = therapeutically active materials10/20 21:54
3Fashurali:medicinal procedures = cosmetic procedures10/20 21:54
4Fashurali:原本是medicinal agents+procedures而已,現在再加上10/20 21:54
5Fashurali:hydroxyacids這一類的成份,於是effects、tolerability、10/20 21:56
6Fashurali:outcomes變得更好10/20 21:56
[單字] 請問一個顏色的中文意思
[ Eng-Class ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: laladream - 發表於 2010/10/14 20:34(15年前)
2Fashurali:LDOCE, M-W learner's: greenish blue10/14 21:42
3Fashurali:Dictionary.com: light blue or greenish blue10/14 21:42
4Fashurali:有趣的是,M-W learner's頁面上方,有標題、JOIN等的那行10/14 21:45
5Fashurali:的底色,有人覺得是藍色,有人覺得是綠色10/14 21:45
6Fashurali:我反倒很少遇過有人說是藍綠色10/14 21:48
[求譯] "清潔確效" 的英文
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: quietapau - 發表於 2010/10/13 23:17(15年前)
1Fashurali:cleaning validation10/13 23:27
2Fashurali:這中文該算是罕見還是專業呢?10/13 23:29
[求譯] 求這段句子的翻譯
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: macacababy - 發表於 2010/10/12 21:32(15年前)
2Fashurali:葡萄糖酸(gluconic acid)和葡糖酸內酯(?)(gluconolactone10/12 22:35
3Fashurali:)是磷酸戊糖路徑(?)(pentose phosphate pathway)中兩個從10/12 22:35
4Fashurali:葡萄糖代謝產生的重要產物,此路徑可合成組成核酸10/12 22:36
5Fashurali:(ribonucleic acid)所需的核糖(ribose)10/12 22:36
6Fashurali:我覺得英文比中文好懂 @@"10/12 22:36
[請益]租屋廣告的一些簡寫
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: SESAMEWHO - 發表於 2010/10/12 17:53(15年前)
4Fashurali:什麼房子會設計三間主臥室呀?三間bedrooms倒比較合理10/12 21:22
[求譯] 請問這段英文這樣子翻對嗎?
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: iamyuyen - 發表於 2010/10/10 14:01(15年前)
1Fashurali:到院後15分鐘以內給血栓溶解劑10/10 14:48
2Fashurali:Van de Graaff et al.寫成Van de Graaff(等人)的研究較好10/10 19:39
3Fashurali:suggest比較常用「指出」,不過「提到」意思上也是通10/10 19:41
4Fashurali:administration是指給予患者藥物,從醫療人員的角度出發10/10 19:42
5Fashurali: 「服用」則是來自病人的角度,但最後意思倒也沒變10/10 19:43
6Fashurali:會用associated with我猜和統計的概念相關,但要翻譯時倒10/10 19:45
7Fashurali:不必完全照字翻過來。10/10 19:46
8Fashurali:整句我會這樣翻:此外,Van de Graff的研究指出,於病人10/10 19:50
9Fashurali:到院15分鐘內給予血栓溶解劑,可以降低42%院內中風的機會10/10 19:51