[求譯] 請問這段英文這樣子翻對嗎?

看板Eng-Class作者 (新的重心)時間15年前 (2010/10/10 14:01), 編輯推噓1(108)
留言9則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:英譯 屬句子/段落:Furthermore , Van De Graaff et al. suggested that administration of thrombolytic therapy within 15 minutes of hospital arrival is associated with a 42% lower risk of in-hospital stroke. 我的試譯:此外, Van De Graaff et al.提到如果在15分鐘之內到達醫院服用血栓 溶解劑的話會降低42%在醫院發生中風的機率。 提問:不知道這樣翻跟原意有沒有一樣?但是沒有翻到is associated with~好像怪怪的 麻煩各位幫我看看囉~~~感謝!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.78.179

10/10 14:48, , 1F
到院後15分鐘以內給血栓溶解劑
10/10 14:48, 1F

10/10 19:39, , 2F
Van de Graaff et al.寫成Van de Graaff(等人)的研究較好
10/10 19:39, 2F

10/10 19:41, , 3F
suggest比較常用「指出」,不過「提到」意思上也是通
10/10 19:41, 3F

10/10 19:42, , 4F
administration是指給予患者藥物,從醫療人員的角度出發
10/10 19:42, 4F

10/10 19:43, , 5F
「服用」則是來自病人的角度,但最後意思倒也沒變
10/10 19:43, 5F

10/10 19:45, , 6F
會用associated with我猜和統計的概念相關,但要翻譯時倒
10/10 19:45, 6F

10/10 19:46, , 7F
不必完全照字翻過來。
10/10 19:46, 7F

10/10 19:50, , 8F
整句我會這樣翻:此外,Van de Graff的研究指出,於病人
10/10 19:50, 8F

10/10 19:51, , 9F
到院15分鐘內給予血栓溶解劑,可以降低42%院內中風的機會
10/10 19:51, 9F
文章代碼(AID): #1CiLQc11 (Eng-Class)