[求譯] 想請問幾個句子的翻譯

看板Eng-Class作者 (阿尚)時間15年前 (2010/10/20 21:45), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
求中譯 1. The slow progress on this project is a cause for concern. 2. At the exposition, there was a large collection of various machines that drew the public's interest. 3. What you have to do is sit by the baby and read to her. 屬句子/段落: 三個獨立的句子 我的試譯與提問: 1、這個計畫進度緩慢令人擔憂(關切) ps: 我有查過 cause for 應該是 "理由" 的意思,但我想把這個意思翻出來感覺 整個句子就不順暢了 2、 我主要想問 a large collection of various machines 應該怎麼翻? 我本來以為是"大量集中的…" 但這樣為什麼用單數動詞 was ? 3、What you have to do 是名詞子句, 那一個句子裡為什麼可以有 is 跟 sit 兩個動詞?還有,sit by the baby and read to her 是"坐在嬰兒旁邊讀給她聽" 的意思嗎? 請高手幫我解惑,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.50.220

10/20 22:58, , 1F
1沒問題,cause沒翻出來不影響理解
10/20 22:58, 1F

10/20 22:58, , 2F
2 "許多各類機器"
10/20 22:58, 2F

10/20 22:59, , 3F
3沒錯,是坐在嬰兒旁邊讀給她聽
10/20 22:59, 3F

10/20 22:59, , 4F
文法請別的高手上來 XD
10/20 22:59, 4F

10/20 23:04, , 5F
2. collection = 集合的群體所以用 was
10/20 23:04, 5F

10/20 23:06, , 6F
3. 這種用法各家說法紛歧, 我猜你想加 to 變成 to sit
10/20 23:06, 6F

10/20 23:07, , 7F
一說是 (sit ...) 代替 do 所指涉的動作
10/20 23:07, 7F

10/20 23:07, , 8F
不過我覺得用習慣就好 XD
10/20 23:07, 8F

10/20 23:08, , 9F
類似用法: All you need to do is V. ....
10/20 23:08, 9F

10/20 23:10, , 10F
忘了說, 那個 to 加不加都可以
10/20 23:10, 10F

10/20 23:11, , 11F
2.展覽會場集合了各式各樣的機器->和原文字面上夠接近吧
10/20 23:11, 11F

10/20 23:11, , 12F
高手在樓下, 請釋義
10/20 23:11, 12F

10/21 00:23, , 13F
3名詞子句(主詞)+BEv+不定詞(主詞補語)但習慣上to常被省略
10/21 00:23, 13F

10/21 00:54, , 14F
謝謝樓上各位^^ 我現在更了解了
10/21 00:54, 14F
文章代碼(AID): #1CllAG9j (Eng-Class)