[求譯] 想請問幾個句子的翻譯
求中譯
1. The slow progress on this project is a cause for concern.
2. At the exposition, there was a large collection of various machines
that drew the public's interest.
3. What you have to do is sit by the baby and read to her.
屬句子/段落:
三個獨立的句子
我的試譯與提問:
1、這個計畫進度緩慢令人擔憂(關切)
ps: 我有查過 cause for 應該是 "理由" 的意思,但我想把這個意思翻出來感覺
整個句子就不順暢了
2、 我主要想問 a large collection of various machines 應該怎麼翻?
我本來以為是"大量集中的…" 但這樣為什麼用單數動詞 was ?
3、What you have to do 是名詞子句, 那一個句子裡為什麼可以有 is 跟 sit
兩個動詞?還有,sit by the baby and read to her 是"坐在嬰兒旁邊讀給她聽"
的意思嗎?
請高手幫我解惑,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.50.220
→
10/20 22:58, , 1F
10/20 22:58, 1F
→
10/20 22:58, , 2F
10/20 22:58, 2F
→
10/20 22:59, , 3F
10/20 22:59, 3F
→
10/20 22:59, , 4F
10/20 22:59, 4F
→
10/20 23:04, , 5F
10/20 23:04, 5F
→
10/20 23:06, , 6F
10/20 23:06, 6F
→
10/20 23:07, , 7F
10/20 23:07, 7F
→
10/20 23:07, , 8F
10/20 23:07, 8F
→
10/20 23:08, , 9F
10/20 23:08, 9F
推
10/20 23:10, , 10F
10/20 23:10, 10F
推
10/20 23:11, , 11F
10/20 23:11, 11F
→
10/20 23:11, , 12F
10/20 23:11, 12F
→
10/21 00:23, , 13F
10/21 00:23, 13F
→
10/21 00:54, , 14F
10/21 00:54, 14F