作者查詢 / Ricestone

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Ricestone 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共44則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] 繼續請教前輩關於翻譯風格?或說精準?
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: neiltsang - 發表於 2020/04/05 21:10(5年前)
1FRicestone: 翻譯是哪邊的翻譯?04/05 23:11
10FRicestone: 這篇其實不正常啊04/07 02:57
[日中] 請大家幫我看幾句日文試譯
[ Translation ]36 留言, 推噓總分: +6
作者: inohumi - 發表於 2019/03/20 13:37(6年前)
1FRicestone: 1.能自主停止大學學業的應該叫做休學,不是退學03/20 15:18
2FRicestone: 2.我傾向翻成「都無所謂」03/20 15:21
3FRicestone: 3.以上でも以下でもない跟中文的不上不下意思完全不同03/20 15:22
4FRicestone: 4.不該用乘勢,這裡是做過頭的意思。殺める主要是殺03/20 15:27
5FRicestone: 4.後面的も不用翻出來,而且那是對「被XX的情緒吞噬」03/20 15:29
6FRicestone: 真的想翻出來可以翻成「而若是被……,則……」03/20 15:30
7FRicestone: 身動きが取れない選擇比較心理層面的詞,束手無措等等03/20 15:33
8FRicestone: 5.我也希望你在投入的時候,不是因為「能做而做」,而03/20 15:39
9FRicestone: 坦率地因為「想做而做」。03/20 15:39
10FRicestone: 6.不要用偉大,用洋洋自得或是自認了不起03/20 15:40
11FRicestone: 他人がつくった土俵に乗って いい気持ちになっている03/20 15:41
12FRicestone: 斷句錯誤03/20 15:41
13FRicestone: 思ったり前後是兩件不同的情況03/20 15:46
14FRicestone: 這裡的土俵翻成你這樣應該沒什麼問題03/20 15:47
15FRicestone: 3.是在說你就算聽了別人的意見,也不會有任何改變03/20 19:04
16FRicestone: 今後你也只會是現在這樣的你而已03/20 19:04
17FRicestone: 日文的「以上でも以下でもない」是「丁度」的意思03/20 19:05
18FRicestone: 中文的不上不下是進退兩難的意思03/20 19:06
[英中] 無線電用語翻譯
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: iljesse02 - 發表於 2019/01/16 00:57(7年前)
4FRicestone: 收到跟over在無線電內應該不能混為一談吧01/16 15:17
[日中] 三句日中翻譯問題
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +1
作者: yulin0324 - 發表於 2019/01/04 17:00(7年前)
1FRicestone: 整體來說你對句子的動詞對象掌握不正確01/04 18:17
2FRicestone: 關於第一句,原文標點符號如果是你所打的這樣,01/04 18:17
3FRicestone: 那「配色」跟「商品」不是這樣接的01/04 18:18
4FRicestone: 而你標上顏色的部份是要設計者「不要忘了以上這些事」01/04 18:19
5FRicestone: 2.速食 你標上顏色的地方,指的是有很多食物有紅到黃01/04 18:20
6FRicestone: 之間的色相,所以從DNA的層面上會讓人感覺很好吃01/04 18:21
7FRicestone: 3.差し色並不是反差色,引き締めている是讓整體更緊實01/04 18:24
8FRicestone: 最後那句看起來你原文也打錯,但對象一樣翻錯了01/04 18:25
9FRicestone: 它是說這綠色的靈感來自於漢堡的萵苣01/04 18:26
10FRicestone: 另外ベージュ不是駝色,只有到米色而已01/04 18:31
[日中] 請問「用心棒」中的台詞翻譯
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: 0
作者: qama - 發表於 2018/12/22 13:15(7年前)
1FRicestone: 賭徒 以賭博為生者12/22 16:39
2FRicestone: 你覺得搞不懂的點是?12/22 16:41
7FRicestone: 你先把自己試翻的結果寫出來看看吧?12/23 01:29
8FRicestone: 至少我看這些不會覺得飯館時他是講孤注一擲12/23 01:30
9FRicestone: 至少我看起來這裡全部都是講賭徒12/23 01:31
[日英]日文書名譯英請教
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +1
作者: eenigZoe - 發表於 2018/12/03 09:34(7年前)
1FRicestone: 道尽きず  這是路無止盡的意思12/03 09:46
2FRicestone: たあひん如果確定是雜誌名,可以直接使用羅馬拼音吧12/03 09:47
3FRicestone: 山高け水は 山の聲腦丁 這兩個是詩題嗎?不然看不懂12/03 09:48
5FRicestone: 拯層應該是用中文意思,只是內容是日文詩集12/03 09:50
7FRicestone: 你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之類的吧12/03 09:51
8FRicestone: 之後就能直接用Taahin了12/03 09:51
11FRicestone: 那兩個我是沒辦法,我從這裡面看不出有諧音之類的存在12/03 09:56
12FRicestone: 我是怕這是外國人寫日文所以寫出奇怪的字12/03 09:57
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁