作者查詢 / Ricestone
作者 Ricestone 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共44則
限定看板:Translation
看板排序:
全部C_Chat15867DMM_GAMES8544Math3912Grad-ProbAsk3142NIHONGO2219ask2016Gossiping641Touhou489Old-Games479Physics192GBF129GO_FATE126Transfer98trans_math79book73Eng-Class55PttNewhand47AC_In46Translation44Windows41H-GAME38tabletennis30joke26MJ_JP23SYSOP21Google17Little-Games17music15StupidClown15UmaMusume13Browsers11Kyoto_Ani11Office11Suckcomic11AskBoard9HatePolitics8PttBug8C_ChatBM7Marginalman7Steam7AppsForBBS5Rockman5streetfight5MAC4PathofExile4translator4Baseball3C_BOO3FinalFantasy3L_TalkandCha3LangService3mud3Wikipedia3AVEncode2FFXIV2J-PopStation2KOTDFansClub2NSwitch2NTUCivilism2Thailand2TW-language2Vtuber2WATARU2AI_Art1CLAMP1foreigner1gallantry1HatePicket1historia1Instrument1MapleStory1MJ_Soul1movie1Niconico1NTU1NTU_trans1PlayStation1TigerBlue1TKU_Talk1Tokusatsu1TypeMoon1Wanted1<< 收起看板(82)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F→: 翻譯是哪邊的翻譯?04/05 23:11
10F→: 這篇其實不正常啊04/07 02:57
1F→: 1.能自主停止大學學業的應該叫做休學,不是退學03/20 15:18
2F→: 2.我傾向翻成「都無所謂」03/20 15:21
3F→: 3.以上でも以下でもない跟中文的不上不下意思完全不同03/20 15:22
4F→: 4.不該用乘勢,這裡是做過頭的意思。殺める主要是殺03/20 15:27
5F→: 4.後面的も不用翻出來,而且那是對「被XX的情緒吞噬」03/20 15:29
6F→: 真的想翻出來可以翻成「而若是被……,則……」03/20 15:30
7F→: 身動きが取れない選擇比較心理層面的詞,束手無措等等03/20 15:33
8F→: 5.我也希望你在投入的時候,不是因為「能做而做」,而03/20 15:39
9F→: 坦率地因為「想做而做」。03/20 15:39
10F→: 6.不要用偉大,用洋洋自得或是自認了不起03/20 15:40
11F→: 他人がつくった土俵に乗って いい気持ちになっている03/20 15:41
12F→: 斷句錯誤03/20 15:41
13F→: 思ったり前後是兩件不同的情況03/20 15:46
14F→: 這裡的土俵翻成你這樣應該沒什麼問題03/20 15:47
15F→: 3.是在說你就算聽了別人的意見,也不會有任何改變03/20 19:04
16F→: 今後你也只會是現在這樣的你而已03/20 19:04
17F→: 日文的「以上でも以下でもない」是「丁度」的意思03/20 19:05
18F→: 中文的不上不下是進退兩難的意思03/20 19:06
4F→: 收到跟over在無線電內應該不能混為一談吧01/16 15:17
1F→: 整體來說你對句子的動詞對象掌握不正確01/04 18:17
2F→: 關於第一句,原文標點符號如果是你所打的這樣,01/04 18:17
3F→: 那「配色」跟「商品」不是這樣接的01/04 18:18
4F→: 而你標上顏色的部份是要設計者「不要忘了以上這些事」01/04 18:19
5F→: 2.速食 你標上顏色的地方,指的是有很多食物有紅到黃01/04 18:20
6F→: 之間的色相,所以從DNA的層面上會讓人感覺很好吃01/04 18:21
7F→: 3.差し色並不是反差色,引き締めている是讓整體更緊實01/04 18:24
8F→: 最後那句看起來你原文也打錯,但對象一樣翻錯了01/04 18:25
9F→: 它是說這綠色的靈感來自於漢堡的萵苣01/04 18:26
10F→: 另外ベージュ不是駝色,只有到米色而已01/04 18:31
1F→: 賭徒 以賭博為生者12/22 16:39
2F→: 你覺得搞不懂的點是?12/22 16:41
7F→: 你先把自己試翻的結果寫出來看看吧?12/23 01:29
8F→: 至少我看這些不會覺得飯館時他是講孤注一擲12/23 01:30
9F→: 至少我看起來這裡全部都是講賭徒12/23 01:31
1F→: 道尽きず 這是路無止盡的意思12/03 09:46
2F→: たあひん如果確定是雜誌名,可以直接使用羅馬拼音吧12/03 09:47
3F→: 山高け水は 山の聲腦丁 這兩個是詩題嗎?不然看不懂12/03 09:48
5F→: 拯層應該是用中文意思,只是內容是日文詩集12/03 09:50
7F→: 你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之類的吧12/03 09:51
8F→: 之後就能直接用Taahin了12/03 09:51
11F→: 那兩個我是沒辦法,我從這裡面看不出有諧音之類的存在12/03 09:56
12F→: 我是怕這是外國人寫日文所以寫出奇怪的字12/03 09:57
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁