[討論] 繼續請教前輩關於翻譯風格?或說精準?

看板Translation作者 (楚留香雞排)時間4年前 (2020/04/05 21:10), 4年前編輯推噓2(208)
留言10則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
原子習慣有一段是這樣 想來討論一下 原文: “Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little longer.” A few years later, the weight was gone. 翻譯: 「額,既然我一直都會來健身房,也許可以開始待久一些。」幾年後,他的過重就解決了 。 我自己讀起來覺得應該可以這樣翻: 「嗯,反正都要來這裡,不如 開始待久一點吧。」幾年過去,他的體重也跟著去了 。 各位覺得比較接受哪種呢? 希望可以討論一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.79.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1586092213.A.718.html

04/05 23:11, 4年前 , 1F
翻譯是哪邊的翻譯?
04/05 23:11, 1F

04/06 04:02, 4年前 , 2F
覺得2的對話翻得比較好,但是原文沒有「幾年過去」和「體
04/06 04:02, 2F

04/06 04:02, 4年前 , 3F
重跟著去」的感覺,有點超譯,而且太刻意,個人不是很喜
04/06 04:02, 3F

04/06 04:02, 4年前 , 4F
歡。
04/06 04:02, 4F

04/06 10:49, 4年前 , 5F
我想我會譯成過陣子他的體重會減下來
04/06 10:49, 5F
你這樣時態不對啊....人家已經減下來了

04/06 11:27, 4年前 , 6F
就 了
04/06 11:27, 6F

04/06 16:02, 4年前 , 7F
假以時日 體重問題就解決了
04/06 16:02, 7F

04/06 18:01, 4年前 , 8F
過沒幾年
04/06 18:01, 8F

04/07 02:42, 4年前 , 9F
這個帳號在別的版發一堆廢文,到這裡就變得正常了?
04/07 02:42, 9F
幹嘛訴諸人身...審查別人幹嘛?? 不懂跟這篇關聯在哪

04/07 02:57, 4年前 , 10F
這篇其實不正常啊
04/07 02:57, 10F
對阿 因為上面那句是我翻譯的 下面的才是中文書上的翻譯 https://imgur.com/sOLQhM9
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 04/07/2020 04:55:21
文章代碼(AID): #1UYTYrSO (Translation)