Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

看板movie作者 (3m)時間2年前 (2022/04/28 23:00), 編輯推噓39(39058)
留言97則, 47人參與, 2年前最新討論串2/6 (看更多)
罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊? 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現! 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創 完全不懂啊啊啊 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷 尬(其實當時看就夠尬啦…) 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.121.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651158028.A.F97.html

04/28 23:14, 2年前 , 1F
現在網紅媒體都在超譯終究會習慣的
04/28 23:14, 1F

04/28 23:15, 2年前 , 2F
YT預告留言蠻常見的
04/28 23:15, 2F

04/28 23:52, 2年前 , 3F
可能跟老闆很熟吧
04/28 23:52, 3F

04/28 23:56, 2年前 , 4F
他就是靠關係接到的啊,好像什麼金馬那邊推薦的
04/28 23:56, 4F

04/28 23:58, 2年前 , 5F
可能要在每部預告片時 留言嘴一下給片商聽(誤)
04/28 23:58, 5F

04/29 00:10, 2年前 , 6F
因為市場畸形 反而是阿貓阿狗有關係可以拿到。而且
04/29 00:10, 6F

04/29 00:10, 2年前 , 7F
台灣非常不重視語文專業
04/29 00:10, 7F

04/29 00:11, 2年前 , 8F
台灣也沒有真正可以完全靠翻譯過活的人
04/29 00:11, 8F

04/29 00:17, 2年前 , 9F
有吧,KKTV不是有翻譯?
04/29 00:17, 9F

04/29 00:17, 2年前 , 10F
翻譯鬧這麼大一個包也是史上第一次吧
04/29 00:17, 10F

04/29 00:17, 2年前 , 11F
還是那都約聘外包?
04/29 00:17, 11F

04/29 00:18, 2年前 , 12F
之前有些自己加梗的沒這麼誇張也沒出來嗆
04/29 00:18, 12F

04/29 00:18, 2年前 , 13F
然後我覺得台大外文的不會想去做翻譯電影這種工作
04/29 00:18, 13F

04/29 00:28, 2年前 , 14F
其實爛電影大家也懶得鳥,偏偏給他翻譯到這部水準
04/29 00:28, 14F

04/29 00:28, 2年前 , 15F
以上的
04/29 00:28, 15F

04/29 00:45, 2年前 , 16F
為啥不會想去做翻譯電影?
04/29 00:45, 16F

04/29 00:48, 2年前 , 17F
薪水吧
04/29 00:48, 17F

04/29 00:58, 2年前 , 18F
不用台大外文吧?文藻外語學院的學生應該就能忠實翻
04/29 00:58, 18F

04/29 00:58, 2年前 , 19F
譯了
04/29 00:58, 19F

04/29 02:19, 2年前 , 20F
電影院很多人對旁白哥的梗笑出聲啊
04/29 02:19, 20F

04/29 02:20, 2年前 , 21F
台灣觀眾素質就是如此
04/29 02:20, 21F

04/29 02:20, 2年前 , 22F
好笑的是台大外文系開電影字幕翻譯課還要考試才能選
04/29 02:20, 22F

04/29 02:21, 2年前 , 23F
有程度又願意翻譯電影字幕的大學生一大堆
04/29 02:21, 23F

04/29 02:21, 2年前 , 24F
片商卻比較愛找自嗨的中年男子
04/29 02:21, 24F

04/29 02:23, 2年前 , 25F
到底都誰在做電影字幕翻譯我也很困惑
04/29 02:23, 25F

04/29 02:24, 2年前 , 26F
台大那個電影字幕翻譯實習課多開一點名額
04/29 02:24, 26F

04/29 02:24, 2年前 , 27F
台灣字幕翻譯就多一堆便宜好用的超值譯者了
04/29 02:24, 27F

04/29 02:28, 2年前 , 28F
不過通常盡責的翻譯也不會被注意到 爛的則特別顯眼
04/29 02:28, 28F

04/29 02:29, 2年前 , 29F
所以台灣好翻譯多還是爛翻譯多也不好說啦
04/29 02:29, 29F

04/29 03:56, 2年前 , 30F
翻譯沒錢沒人要做
04/29 03:56, 30F

04/29 04:29, 2年前 , 31F
時事梗過十年就算有人記得 下一個世代的也不懂那個
04/29 04:29, 31F

04/29 04:30, 2年前 , 32F
梗了==更何況根本不好笑
04/29 04:30, 32F

04/29 05:03, 2年前 , 33F
會笑的,就是覺得老天鵝好笑的那些人吧
04/29 05:03, 33F

04/29 05:38, 2年前 , 34F
昨天也看了,說真的不是很好看,片長又很長.劇情誇張
04/29 05:38, 34F

04/29 05:38, 2年前 , 35F
但普通,特效還不錯就是
04/29 05:38, 35F

04/29 05:48, 2年前 , 36F
我認識的台大外文就有在做電影翻譯,但也同時做很多
04/29 05:48, 36F

04/29 05:48, 2年前 , 37F
其他有趣的事,當然不是多富裕的事就是了…
04/29 05:48, 37F

04/29 06:23, 2年前 , 38F
跟金馬策展人也熟?
04/29 06:23, 38F

04/29 06:25, 2年前 , 39F
很在地化?
04/29 06:25, 39F

04/29 06:41, 2年前 , 40F
去問時尚編輯的真心話啊,該粉專護航說很好
04/29 06:41, 40F

04/29 07:22, 2年前 , 41F
討厭翻譯自以為是的把觀眾當白痴耍, 以為大家都國
04/29 07:22, 41F

04/29 07:22, 2年前 , 42F
中生嗎?
04/29 07:22, 42F

04/29 08:10, 2年前 , 43F
就圈子小 都靠關係給認識的賺吧
04/29 08:10, 43F

04/29 08:17, 2年前 , 44F
然後有關係的都是老人 還是跟時代脫節的
04/29 08:17, 44F

04/29 08:18, 2年前 , 45F
像之前的重甲機神就是 老人自以為懂宅文化
04/29 08:18, 45F

04/29 08:19, 2年前 , 46F
拍的爛還嗆觀眾 然後那種人還成立動漫名目
04/29 08:19, 46F

04/29 08:19, 2年前 , 47F
的機構之類 資源都給這種有關係老人
04/29 08:19, 47F

04/29 08:58, 2年前 , 48F
三樓+1 資本主義還有個特點 跟老闆熟啊w
04/29 08:58, 48F

04/29 09:00, 2年前 , 49F
當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD
04/29 09:00, 49F

04/29 09:01, 2年前 , 50F
本來欣賞得好好的QQ
04/29 09:01, 50F

04/29 09:05, 2年前 , 51F
你想想,一堆公司裡面都是中階主管的行為跟能力都是
04/29 09:05, 51F

04/29 09:05, 2年前 , 52F
智障、對業績都是阻力,就知道那些老闆都是白癡
04/29 09:05, 52F

04/29 09:05, 2年前 , 53F
所以,千萬不要去聽什麼「成功人士」的演講or經歷
04/29 09:05, 53F

04/29 09:06, 2年前 , 54F
他們只是剛好有關係、有在那個位置
04/29 09:06, 54F

04/29 09:06, 2年前 , 55F
說實話,片商老闆根本就不在乎啊,你看双喜的應對
04/29 09:06, 55F

04/29 09:14, 2年前 , 56F
跟老闆有交情吧,校稿還是老闆親自教稿欸
04/29 09:14, 56F

04/29 09:22, 2年前 , 57F
影視翻譯都是外包,另外就如樓上說的,老闆親自跟他
04/29 09:22, 57F

04/29 09:23, 2年前 , 58F
校稿,這種人就不是一般翻譯XD 靠山超穩的
04/29 09:23, 58F

04/29 09:24, 2年前 , 59F
應該說外包的電影公司比較多,自雇的越來越少
04/29 09:24, 59F

04/29 09:27, 2年前 , 60F
字幕翻譯僧多粥少,通常是靠人介紹,我影視字幕也做
04/29 09:27, 60F

04/29 09:28, 2年前 , 61F
翻譯可能薪水也不高吧,都去挖10年前的人來翻了…台
04/29 09:28, 61F

04/29 09:28, 2年前 , 62F
大畢業的可能根本不會去從事電影翻譯
04/29 09:28, 62F

04/29 09:28, 2年前 , 63F
得更多,只是都串流B級片而已,投履歷到金馬影展根
04/29 09:28, 63F

04/29 09:29, 2年前 , 64F
本沒人搭理,所以有些翻譯工作不是有經驗有履歷就行
04/29 09:29, 64F

04/29 09:50, 2年前 , 65F
所以積極發聲、抗議或消極抵制、 拒絕是必須的,否
04/29 09:50, 65F

04/29 09:50, 2年前 , 66F
則就是會劣幣驅逐良幣。(看到低劣沒品的廣告也是,
04/29 09:50, 66F

04/29 09:50, 2年前 , 67F
即使商品本身良好,近期也盡量少消費。(有人會見好
04/29 09:50, 67F

04/29 09:50, 2年前 , 68F
廣告青睞,可不能少了因壞廣告排斥))
04/29 09:50, 68F

04/29 10:00, 2年前 , 69F
小圈圈 台灣文創跟屎一樣不是原因 都被憨仔把持
04/29 10:00, 69F

04/29 10:35, 2年前 , 70F
臉書一堆圖同溫層阿,你去看看
04/29 10:35, 70F

04/29 10:36, 2年前 , 71F
二創無誤啊 王安石 武媚娘就他自創的啊
04/29 10:36, 71F

04/29 10:37, 2年前 , 72F
前天去看完感想 這部翻譯真的爛 片子被搞到連當周末
04/29 10:37, 72F

04/29 10:38, 2年前 , 73F
消遣都無法了
04/29 10:38, 73F

04/29 11:03, 2年前 , 74F
臉書一堆同溫層啊,滿有趣的,還有人看到王安石這段
04/29 11:03, 74F

04/29 11:03, 2年前 , 75F
翻譯大笑出來,實在不懂笑點在哪
04/29 11:03, 75F

04/29 11:11, 2年前 , 76F
我也不懂王安石這個人名到底哪來的笑點...
04/29 11:11, 76F

04/29 11:12, 2年前 , 77F
而且退一萬步說,那個地方原作(台詞)又沒要你笑,
04/29 11:12, 77F

04/29 11:12, 2年前 , 78F
幹嘛自作主張塞笑點????
04/29 11:12, 78F

04/29 11:33, 2年前 , 79F
可能中文不好吧
04/29 11:33, 79F

04/29 12:28, 2年前 , 80F
王安石有啥好笑的
04/29 12:28, 80F

04/29 12:48, 2年前 , 81F
王安石會笑就是台灣觀眾素質啊 一堆看到莫名其妙的
04/29 12:48, 81F

04/29 12:50, 2年前 , 82F
惡搞詞語就是覺得好玩 kuso文化的影響 就像最近流行
04/29 12:50, 82F

04/29 12:51, 2年前 , 83F
詞"歸剛ㄟ" 根本豪無邏輯沒頭尾的詞也能成為流行語
04/29 12:51, 83F

04/29 13:01, 2年前 , 84F
樓上 不用滑坡到這樣
04/29 13:01, 84F

04/29 13:04, 2年前 , 85F
不,我同意樓樓上,歸剛ㄟ完全不懂好笑在哪
04/29 13:04, 85F

04/29 13:42, 2年前 , 86F
從低素質觀眾就可以看得出來…現代很多人已經沒有素
04/29 13:42, 86F

04/29 13:42, 2年前 , 87F
養了
04/29 13:42, 87F

04/29 15:37, 2年前 , 88F
覺得好不好笑不是重點,反正笑點因人而異不用去攻擊
04/29 15:37, 88F

04/29 15:37, 2年前 , 89F
,重點是覺得好笑所以認同這種翻譯的想法才是問題所
04/29 15:37, 89F

04/29 15:37, 2年前 , 90F
04/29 15:37, 90F

04/29 16:06, 2年前 , 91F
洪荒之力 翻的很好啊 強而有力的句子
04/29 16:06, 91F

04/29 17:18, 2年前 , 92F
04/29 17:18, 92F

04/29 17:35, 2年前 , 93F
聽不懂就只能任由翻譯宰割
04/29 17:35, 93F

04/29 18:22, 2年前 , 94F
大概是歷史系+中文系雙修大人材吧
04/29 18:22, 94F

04/29 18:39, 2年前 , 95F
就都跟他同樣素質的人才會覺得好笑
04/29 18:39, 95F

04/29 18:39, 2年前 , 96F
王安石 武則天有夠衰
04/29 18:39, 96F

04/30 11:43, 2年前 , 97F
先等嬰兒潮世代代謝完才有可能
04/30 11:43, 97F
文章代碼(AID): #1YQgmC-N (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):
文章代碼(AID): #1YQgmC-N (movie)