Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
單純同溫層而已,
你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛,
覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足,
但走出你的同溫層,也有另一個同溫層,
覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,
反而認為你們的毛太多,自以為高水準。
就像電影板神片《刻在你心底的名字》,
在這裡被捧得像一部曠世巨作,
但我打開邊看遍睡,勉勉強強才看完,
完全不懂好看在哪裡,也認識一堆覺得難看的,
我們就搞不懂電影板同溫層在吹捧什麼。
※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二
創
: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪
種?
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿
的
: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生
,
: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說
旁?
: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.214.106.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651206034.A.125.html
→
04/29 12:27,
2年前
, 1F
04/29 12:27, 1F
噓
04/29 12:31,
2年前
, 2F
04/29 12:31, 2F
→
04/29 12:42,
2年前
, 3F
04/29 12:42, 3F
→
04/29 12:43,
2年前
, 4F
04/29 12:43, 4F
推
04/29 12:57,
2年前
, 5F
04/29 12:57, 5F
→
04/29 12:57,
2年前
, 6F
04/29 12:57, 6F
噓
04/29 13:04,
2年前
, 7F
04/29 13:04, 7F
→
04/29 13:04,
2年前
, 8F
04/29 13:04, 8F
→
04/29 13:05,
2年前
, 9F
04/29 13:05, 9F
那是你的同溫層觀影體驗被破壞。
推
04/29 13:05,
2年前
, 10F
04/29 13:05, 10F
→
04/29 13:05,
2年前
, 11F
04/29 13:05, 11F
→
04/29 13:05,
2年前
, 12F
04/29 13:05, 12F
→
04/29 13:05,
2年前
, 13F
04/29 13:05, 13F
推
04/29 13:38,
2年前
, 14F
04/29 13:38, 14F
→
04/29 13:39,
2年前
, 15F
04/29 13:39, 15F
→
04/29 13:40,
2年前
, 16F
04/29 13:40, 16F
→
04/29 13:40,
2年前
, 17F
04/29 13:40, 17F
蛤?翻譯是跑去屠殺猶太人嗎?
還是翻譯有發起了世界大戰啊?滑坡滑爽沒?
推
04/29 13:41,
2年前
, 18F
04/29 13:41, 18F
→
04/29 14:00,
2年前
, 19F
04/29 14:00, 19F
噓
04/29 14:06,
2年前
, 20F
04/29 14:06, 20F
噓
04/29 14:16,
2年前
, 21F
04/29 14:16, 21F
→
04/29 14:18,
2年前
, 22F
04/29 14:18, 22F
→
04/29 14:20,
2年前
, 23F
04/29 14:20, 23F
那是你的同溫層覺得到底是三小,
有人的同溫層覺得這樣翻譯很不錯。
※ 編輯: moshenisshit (188.214.106.195 臺灣), 04/29/2022 14:47:35
噓
04/29 14:46,
2年前
, 24F
04/29 14:46, 24F
噓
04/29 14:59,
2年前
, 25F
04/29 14:59, 25F
噓
04/29 15:41,
2年前
, 26F
04/29 15:41, 26F
噓
04/29 15:43,
2年前
, 27F
04/29 15:43, 27F
噓
04/29 15:45,
2年前
, 28F
04/29 15:45, 28F
噓
04/29 15:50,
2年前
, 29F
04/29 15:50, 29F
噓
04/29 15:55,
2年前
, 30F
04/29 15:55, 30F
→
04/29 15:56,
2年前
, 31F
04/29 15:56, 31F
→
04/29 15:56,
2年前
, 32F
04/29 15:56, 32F
→
04/29 15:56,
2年前
, 33F
04/29 15:56, 33F
→
04/29 15:56,
2年前
, 34F
04/29 15:56, 34F
→
04/29 16:06,
2年前
, 35F
04/29 16:06, 35F
推
04/29 16:12,
2年前
, 36F
04/29 16:12, 36F
噓
04/29 16:40,
2年前
, 37F
04/29 16:40, 37F
噓
04/29 16:45,
2年前
, 38F
04/29 16:45, 38F
噓
04/29 16:59,
2年前
, 39F
04/29 16:59, 39F
噓
04/29 17:20,
2年前
, 40F
04/29 17:20, 40F
→
04/29 17:20,
2年前
, 41F
04/29 17:20, 41F
推
04/29 17:38,
2年前
, 42F
04/29 17:38, 42F
→
04/29 17:42,
2年前
, 43F
04/29 17:42, 43F
噓
04/29 17:56,
2年前
, 44F
04/29 17:56, 44F
噓
04/29 18:41,
2年前
, 45F
04/29 18:41, 45F
噓
04/29 18:46,
2年前
, 46F
04/29 18:46, 46F
→
04/29 18:46,
2年前
, 47F
04/29 18:46, 47F
噓
04/29 18:52,
2年前
, 48F
04/29 18:52, 48F
→
04/29 18:53,
2年前
, 49F
04/29 18:53, 49F
噓
04/29 19:02,
2年前
, 50F
04/29 19:02, 50F
→
04/29 19:02,
2年前
, 51F
04/29 19:02, 51F
→
04/29 19:02,
2年前
, 52F
04/29 19:02, 52F
噓
04/29 19:10,
2年前
, 53F
04/29 19:10, 53F
噓
04/29 19:42,
2年前
, 54F
04/29 19:42, 54F
噓
04/29 19:59,
2年前
, 55F
04/29 19:59, 55F
→
04/29 20:00,
2年前
, 56F
04/29 20:00, 56F
噓
04/29 22:15,
2年前
, 57F
04/29 22:15, 57F
噓
04/29 22:52,
2年前
, 58F
04/29 22:52, 58F
噓
04/29 22:55,
2年前
, 59F
04/29 22:55, 59F
噓
04/29 23:57,
2年前
, 60F
04/29 23:57, 60F
噓
04/30 00:42,
2年前
, 61F
04/30 00:42, 61F
噓
04/30 01:46,
2年前
, 62F
04/30 01:46, 62F
噓
04/30 03:23,
2年前
, 63F
04/30 03:23, 63F
噓
04/30 03:39,
2年前
, 64F
04/30 03:39, 64F
噓
04/30 09:37,
2年前
, 65F
04/30 09:37, 65F
→
04/30 10:11,
2年前
, 66F
04/30 10:11, 66F
噓
04/30 10:38,
2年前
, 67F
04/30 10:38, 67F
→
04/30 14:15,
2年前
, 68F
04/30 14:15, 68F
→
04/30 14:15,
2年前
, 69F
04/30 14:15, 69F
→
04/30 23:47,
2年前
, 70F
04/30 23:47, 70F
噓
05/01 12:46,
2年前
, 71F
05/01 12:46, 71F
噓
05/02 02:43,
2年前
, 72F
05/02 02:43, 72F
討論串 (同標題文章)