Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

看板movie作者 (嘻嘻)時間2年前 (2022/04/29 12:20), 2年前編輯推噓-29(63531)
留言72則, 47人參與, 2年前最新討論串4/6 (看更多)
單純同溫層而已, 你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛, 覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足, 但走出你的同溫層,也有另一個同溫層, 覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味, 反而認為你們的毛太多,自以為高水準。 就像電影板神片《刻在你心底的名字》, 在這裡被捧得像一部曠世巨作, 但我打開邊看遍睡,勉勉強強才看完, 完全不懂好看在哪裡,也認識一堆覺得難看的, 我們就搞不懂電影板同溫層在吹捧什麼。 ※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言: : 罵完之後,我心中揮之不去一個問題 : 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. : 在資本的世界裡,凡出現必有原因 : 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 : 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗 : 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊? : 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二 : 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧 : 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現! : 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪 種? : 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創 : 完全不懂啊啊啊 : 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿 : 尬(其實當時看就夠尬啦…) : 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生 : 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說 旁? : 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.214.106.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651206034.A.125.html

04/29 12:27, 2年前 , 1F
很有可能是這樣 現在罵半天的人都聚一起了
04/29 12:27, 1F

04/29 12:31, 2年前 , 2F
看電影還要搞同溫層喔 又不是臉書
04/29 12:31, 2F

04/29 12:42, 2年前 , 3F
在意的觀眾 只要少於喜歡或不在意就好囉
04/29 12:42, 3F

04/29 12:43, 2年前 , 4F
或許台灣票房結果顯示這樣翻譯可以接受
04/29 12:43, 4F

04/29 12:57, 2年前 , 5F
很多人發現翻譯是同溫層邏輯就打結了,只能說親友團
04/29 12:57, 5F

04/29 12:57, 2年前 , 6F
充滿包容跟愛
04/29 12:57, 6F

04/29 13:04, 2年前 , 7F
這類比真有夠愛缺!喜不喜歡某部電影是觀眾主觀好惡
04/29 13:04, 7F

04/29 13:04, 2年前 , 8F
但翻譯導致觀影體驗被破壞甚至毀了電影就是客觀疏失
04/29 13:04, 8F

04/29 13:05, 2年前 , 9F
你吃了咖哩後討厭該咖哩是意見反饋,但把屎當咖哩賣
04/29 13:05, 9F
那是你的同溫層觀影體驗被破壞。

04/29 13:05, 2年前 , 10F
不過我倒是有發現這次在批翻譯的很多人原本並不在
04/29 13:05, 10F

04/29 13:05, 2年前 , 11F
你吃還酸你不懂價值就是賣方捅的局,兩件事落差很大
04/29 13:05, 11F

04/29 13:05, 2年前 , 12F
我的同溫層裡就是。XD
04/29 13:05, 12F

04/29 13:05, 2年前 , 13F
至於你把兩件事扯一起是沒搞懂還想釣魚我就不知道惹
04/29 13:05, 13F

04/29 13:38, 2年前 , 14F
如果不把同溫層當作是貶義詞,那我覺得你講得有些道
04/29 13:38, 14F

04/29 13:39, 2年前 , 15F
理。 但這樣就陷入相對主義的價值虛無,美與醜、好
04/29 13:39, 15F

04/29 13:40, 2年前 , 16F
與壞都同溫層不同。
04/29 13:40, 16F

04/29 13:40, 2年前 , 17F
例如在希特勒的同溫層中,希特勒做的事情都對的這樣
04/29 13:40, 17F
蛤?翻譯是跑去屠殺猶太人嗎? 還是翻譯有發起了世界大戰啊?滑坡滑爽沒?

04/29 13:41, 2年前 , 18F
不喜歡的人聲音比較大
04/29 13:41, 18F

04/29 14:00, 2年前 , 19F
喜歡聞腳交?
04/29 14:00, 19F

04/29 14:06, 2年前 , 20F
那麼這個反對的同溫層還真是大呀!呵呵!
04/29 14:06, 20F

04/29 14:16, 2年前 , 21F
同溫層?我就問你 武媚娘愛缺 到底是三小
04/29 14:16, 21F

04/29 14:18, 2年前 , 22F
個人喜好問題才叫同溫層,擅改原作客觀上就是錯的了
04/29 14:18, 22F

04/29 14:20, 2年前 , 23F
身為譯者憑什麼能創造出跟原作語意完全不同的台詞?
04/29 14:20, 23F
那是你的同溫層覺得到底是三小, 有人的同溫層覺得這樣翻譯很不錯。 ※ 編輯: moshenisshit (188.214.106.195 臺灣), 04/29/2022 14:47:35

04/29 14:46, 2年前 , 24F
下去
04/29 14:46, 24F

04/29 14:59, 2年前 , 25F
建議你先去google一下什麼叫「翻譯」
04/29 14:59, 25F

04/29 15:41, 2年前 , 26F
那你可以不要來電影版啊 反正什麼都同溫層
04/29 15:41, 26F

04/29 15:43, 2年前 , 27F
你是翻譯的同溫層吼
04/29 15:43, 27F

04/29 15:45, 2年前 , 28F
04/29 15:45, 28F

04/29 15:50, 2年前 , 29F
幫你緩頰還這麼兇只好補噓了
04/29 15:50, 29F

04/29 15:55, 2年前 , 30F
認同對刻在那部電影的看法,但這部的字幕被批評都上
04/29 15:55, 30F

04/29 15:56, 2年前 , 31F
新聞了,連一些譯者也出來批評,這還叫同溫層?
04/29 15:56, 31F

04/29 15:56, 2年前 , 32F
把自己喜好硬加到翻譯工作叫做不專業好嗎
04/29 15:56, 32F

04/29 15:56, 2年前 , 33F
可以翻出符合當下情境與原意差異不大的詞很好,但你
04/29 15:56, 33F

04/29 15:56, 2年前 , 34F
這都翻了什麼碗糕
04/29 15:56, 34F

04/29 16:06, 2年前 , 35F
我想覺得翻譯不錯的應該也聽不懂原文吧...呵呵
04/29 16:06, 35F

04/29 16:12, 2年前 , 36F
客群不同罷了
04/29 16:12, 36F

04/29 16:40, 2年前 , 37F
同溫層自助餐
04/29 16:40, 37F

04/29 16:45, 2年前 , 38F
沒捏 爛是客觀事實 覺得不爛的才需要同溫層
04/29 16:45, 38F

04/29 16:59, 2年前 , 39F
考試答錯也可以去找同溫層哦
04/29 16:59, 39F

04/29 17:20, 2年前 , 40F
好棒喔,做錯事只要找同溫層互相取暖就不算做錯事
04/29 17:20, 40F

04/29 17:20, 2年前 , 41F
04/29 17:20, 41F

04/29 17:38, 2年前 , 42F
翻譯要服務片商
04/29 17:38, 42F

04/29 17:42, 2年前 , 43F
搞不好這樣的內容就是片商覺得適合台灣觀眾
04/29 17:42, 43F

04/29 17:56, 2年前 , 44F
顯然這裡不是廢文同溫層
04/29 17:56, 44F

04/29 18:41, 2年前 , 45F
下去
04/29 18:41, 45F

04/29 18:46, 2年前 , 46F
翻譯的最基本原則及標準是信雅達,連原則都做不到
04/29 18:46, 46F

04/29 18:46, 2年前 , 47F
就不是喜好的問題
04/29 18:46, 47F

04/29 18:52, 2年前 , 48F
愛缺
04/29 18:52, 48F

04/29 18:53, 2年前 , 49F
刻在超糞
04/29 18:53, 49F

04/29 19:02, 2年前 , 50F
就職業專業不足+譯者本身素養不夠,硬要扯成同溫層
04/29 19:02, 50F

04/29 19:02, 2年前 , 51F
。不過原po有一點說得對,這種翻譯素質配台灣某些觀
04/29 19:02, 51F

04/29 19:02, 2年前 , 52F
眾只是剛好而已
04/29 19:02, 52F

04/29 19:10, 2年前 , 53F
假評論真護航
04/29 19:10, 53F

04/29 19:42, 2年前 , 54F
恭喜你走出同溫層
04/29 19:42, 54F

04/29 19:59, 2年前 , 55F
所以你的同溫層覺得翻的很好的加上你是不是只有三
04/29 19:59, 55F

04/29 20:00, 2年前 , 56F
04/29 20:00, 56F

04/29 22:15, 2年前 , 57F
我也喜歡跟鍵盤同溫層取暖 舒服
04/29 22:15, 57F

04/29 22:52, 2年前 , 58F
哇,你好棒棒
04/29 22:52, 58F

04/29 22:55, 2年前 , 59F
到底誰能告訴我,武媚娘是誰?
04/29 22:55, 59F

04/29 23:57, 2年前 , 60F
你有沒有是非?
04/29 23:57, 60F

04/30 00:42, 2年前 , 61F
哇護航好幾篇講不出理由了就開始扯同溫層
04/30 00:42, 61F

04/30 01:46, 2年前 , 62F
又同又溫
04/30 01:46, 62F

04/30 03:23, 2年前 , 63F
哈哈
04/30 03:23, 63F

04/30 03:39, 2年前 , 64F
見笑?
04/30 03:39, 64F

04/30 09:37, 2年前 , 65F
又一個片商工讀生
04/30 09:37, 65F

04/30 10:11, 2年前 , 66F
聽不懂原文的觀眾是多數 幹嘛要迎合聽得懂的?
04/30 10:11, 66F

04/30 10:38, 2年前 , 67F
好了啦又又喜
04/30 10:38, 67F

04/30 14:15, 2年前 , 68F
創作跟翻譯都沒搞懂,我不需要你在翻譯的時候搞創
04/30 14:15, 68F

04/30 14:15, 2年前 , 69F
作好嗎,我要看導演的創作,不是你翻譯的創作欸。
04/30 14:15, 69F

04/30 23:47, 2年前 , 70F
你可以建議將旁白鴿的名字放在片尾編劇
04/30 23:47, 70F

05/01 12:46, 2年前 , 71F
有人喜歡推, 有人喜歡噓
05/01 12:46, 71F

05/02 02:43, 2年前 , 72F
哈哈哈哈
05/02 02:43, 72F
文章代碼(AID): #1YQsUI4b (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YQsUI4b (movie)