Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

看板movie作者 (檸檬酸)時間2年前 (2022/04/29 09:29), 編輯推噓21(22125)
留言48則, 24人參與, 2年前最新討論串3/6 (看更多)
轉一篇蠻用心的翻譯整理文 https://reurl.cc/Lm7boX (浩爾譯世界) 建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。 裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。 我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。 以下幾句是當下只是匆匆看過根本沒理解, 原文卻再簡明不過。我不明白為何要在這些句子上建立認知藩籬? Hold that thought and push/press(?) the button 凝思按綠鈕 the right Evelyn; the wrong Evelyn 對的蓮;找錯蓮 Like actually die 離苦得樂 There’s no rules. 大破大立 get very good with our feet 成為「腳腳者」 Just like me. 外掛副本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651195797.A.F53.html

04/29 09:38, 2年前 , 1F
這種翻譯文化幾十年前從電影名稱開始的,當年
04/29 09:38, 1F

04/29 09:38, 2年前 , 2F
還沾沾自喜笑大陸直翻多爛台灣多有創意。
04/29 09:38, 2F

04/29 10:03, 2年前 , 3F
「那敢情好」真的很經典 電影超愛用但現實不會看到
04/29 10:03, 3F

04/29 10:27, 2年前 , 4F
不太能接受 原文很口語,但翻譯翻成書面語
04/29 10:27, 4F

04/29 10:43, 2年前 , 5F
平衡報導不錯,但我覺得搖桿和宇宙搖應該放在下面
04/29 10:43, 5F

04/29 10:43, 2年前 , 6F
然後也不是有些人洗的95%OK,只有那幾句有問題。
04/29 10:43, 6F

04/29 10:44, 2年前 , 7F
看起來問題蠻多的,雖然也有佳譯
04/29 10:44, 7F

04/29 10:45, 2年前 , 8F
然後八卦是譯者還在用奇摩
04/29 10:45, 8F

04/29 10:47, 2年前 , 9F
爛尾那邊 預告片講說看起來不太妙就很好,人物講爛
04/29 10:47, 9F

04/29 10:47, 2年前 , 10F
04/29 10:47, 10F

04/29 11:06, 2年前 , 11F
而且爛尾也不是這意思吧 應該是後繼無力、虎頭蛇尾
04/29 11:06, 11F

04/29 11:31, 2年前 , 12F
04/29 11:31, 12F

04/29 11:32, 2年前 , 13F
樓上講的劇情是查稅人員懷疑洗衣店稅務有問題 那句
04/29 11:32, 13F

04/29 11:32, 2年前 , 14F
是這故事(收據背後)在我看起來不太好(暗指不誠實)
04/29 11:32, 14F

04/29 11:33, 2年前 , 15F
爛尾確實是卡卡的 不覺得對方有詛咒之意
04/29 11:33, 15F

04/29 12:39, 2年前 , 16F
那敢情好從來沒有在台灣一般口語流行過,
04/29 12:39, 16F

04/29 12:39, 2年前 , 17F
只在相聲裡面常用
04/29 12:39, 17F

04/29 12:40, 2年前 , 18F
其實看起來的確翻得好的部分也滿多的啊
04/29 12:40, 18F

04/29 12:40, 2年前 , 19F
那敢情好 就是老芋頭世家才會有的東西啊 台灣不會有
04/29 12:40, 19F

04/29 13:29, 2年前 , 20F
其實腳腳者還不錯啦 但其他真的就不懂
04/29 13:29, 20F

04/29 13:59, 2年前 , 21F
推,謝謝分享
04/29 13:59, 21F

04/29 14:07, 2年前 , 22F
電影翻譯不像小說串流影片,搞不清楚隨時可以停下
04/29 14:07, 22F

04/29 14:09, 2年前 , 23F
動動腦筋上網查清楚再繼續看下去,電影翻譯當下不能
04/29 14:09, 23F

04/29 14:10, 2年前 , 24F
讓人理解劇情,就算有巧思文藻華麗也沒用了
04/29 14:10, 24F

04/29 15:37, 2年前 , 25F
「宇宙搖」真的越看越氣欸,以為是抖音的社會搖?
04/29 15:37, 25F

04/29 15:48, 2年前 , 26F
在譯者社團討論那敢情好,常會有人跳出來說他有在用
04/29 15:48, 26F

04/29 15:48, 2年前 , 27F
感謝分享
04/29 15:48, 27F

04/29 15:49, 2年前 , 28F
、他平常有在說,沒人反應聽不懂XD
04/29 15:49, 28F

04/29 16:34, 2年前 , 29F
宇宙搖看不懂,這應該不是常識字彙吧
04/29 16:34, 29F

04/29 16:43, 2年前 , 30F
宇宙搖就是在學近幾年紅的哈林搖、抖音上的社會搖,
04/29 16:43, 30F

04/29 16:43, 2年前 , 31F
自以為玩網路梗很好笑吧,但到底搖在哪了
04/29 16:43, 31F

04/29 16:55, 2年前 , 32F
只能說verse jumping、jumping pads雖然是本片特殊
04/29 16:55, 32F

04/29 16:55, 2年前 , 33F
設定,但考量到電影的快節奏,一般應該還是會選用與
04/29 16:55, 33F

04/29 16:55, 2年前 , 34F
原詞更近一點的比方宇宙跳接、跳板或跳接開關……
04/29 16:55, 34F

04/29 16:55, 2年前 , 35F
之類的詞來讓觀眾盡可能無痛接軌,只是這樣或許會被
04/29 16:55, 35F

04/29 16:55, 2年前 , 36F
文組學霸嫌無趣吧XD
04/29 16:55, 36F

04/29 17:20, 2年前 , 37F
04/29 17:20, 37F

04/29 18:14, 2年前 , 38F
因為譯者他爸就是老芋仔...這個常看他FB都知道啊...
04/29 18:14, 38F

04/29 18:52, 2年前 , 39F
我只在大陸偶像劇裡聽過 那敢情好....
04/29 18:52, 39F

04/29 22:15, 2年前 , 40F
外掛副本我看不懂跟原意的關係
04/29 22:15, 40F

04/29 22:43, 2年前 , 41F
片名就是垃圾了 還能期待什麼
04/29 22:43, 41F

04/29 22:43, 2年前 , 42F
誰會用X的當片名?
04/29 22:43, 42F

04/29 23:28, 2年前 , 43F
文組學霸亂翻學術用語 自創宇宙搖3小二創
04/29 23:28, 43F

04/30 15:30, 2年前 , 44F
一堆爛翻譯 還在沾沾自喜國文造詣有多好…
04/30 15:30, 44F

04/30 15:30, 2年前 , 45F
這是翻譯 不是叫你自己寫作文
04/30 15:30, 45F

04/30 20:00, 2年前 , 46F
真的爛
04/30 20:00, 46F

04/30 23:46, 2年前 , 47F
外掛副本真的是直接不同意思了
04/30 23:46, 47F

05/01 10:41, 2年前 , 48F
還沒去看電影 但看這幾句火都起來了
05/01 10:41, 48F
文章代碼(AID): #1YQp-LzJ (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YQp-LzJ (movie)