[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

看板movie作者 (慢歌3的尾奏。)時間2年前 (2022/04/28 21:36), 編輯推噓164(170660)
留言236則, 175人參與, 2年前最新討論串1/6 (看更多)
在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態 2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃 3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力 原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h 以下是全文轉貼: 當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提 醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在 翻譯,而是二創。 如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發 現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的 客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。 旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任 這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編 導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例, 原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。 什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷) 「你現在是王安石。Just be a rock.」 這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石 頭吧。) .如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是: 「不要再碎念了,好好當你的石頭。」 .也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如: 「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」 .或者文謅謅一點: 「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」 .或者口語化一點: 「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」 一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差 異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」 而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔 閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒 。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。 1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代 美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「 王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自 由增添,那就是無中生有的二創。 2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊 石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏 ,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。 3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影 廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這 場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法 得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。) 整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫 性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞 ,只凸顯譯者的傲慢與不專業。 就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動 漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於 什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字 句,更無討論必要。 對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺, 只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好 吃滿。 我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然 而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足 ,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。 然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你 的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清 楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.176.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651152966.A.2E6.html

04/28 21:42, 2年前 , 1F
熱度過了,這麼久都沒人推
04/28 21:42, 1F

04/28 21:45, 2年前 , 2F
04/28 21:45, 2F

04/28 21:46, 2年前 , 3F
中肯文
04/28 21:46, 3F

04/28 21:49, 2年前 , 4F
二創
04/28 21:49, 4F

04/28 21:52, 2年前 , 5F
你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好
04/28 21:52, 5F

04/28 21:52, 2年前 , 6F
推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太
04/28 21:52, 6F

04/28 21:53, 2年前 , 7F
04/28 21:53, 7F

04/28 21:58, 2年前 , 8F
04/28 21:58, 8F

04/28 22:03, 2年前 , 9F
看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人
04/28 22:03, 9F

04/28 22:03, 2年前 , 10F
看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD
04/28 22:03, 10F

04/28 22:03, 2年前 , 11F
這篇不錯
04/28 22:03, 11F

04/28 22:06, 2年前 , 12F
推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸
04/28 22:06, 12F

04/28 22:07, 2年前 , 13F
講到爛了 還有新梗嗎
04/28 22:07, 13F

04/28 22:20, 2年前 , 14F
反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反
04/28 22:20, 14F

04/28 22:20, 2年前 , 15F
推,這篇很完整
04/28 22:20, 15F

04/28 22:20, 2年前 , 16F
之看過的氣也氣了,是還能怎樣
04/28 22:20, 16F

04/28 22:20, 2年前 , 17F
大推
04/28 22:20, 17F

04/28 22:21, 2年前 , 18F
推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影
04/28 22:21, 18F

04/28 22:21, 2年前 , 19F
本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭
04/28 22:21, 19F

04/28 22:21, 2年前 , 20F
鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民
04/28 22:21, 20F

04/28 22:22, 2年前 , 21F
覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢
04/28 22:22, 21F

04/28 22:22, 2年前 , 22F
中肯理性推
04/28 22:22, 22F

04/28 22:23, 2年前 , 23F
推這篇
04/28 22:23, 23F

04/28 22:24, 2年前 , 24F
周星馳電影的二創高明多了
04/28 22:24, 24F

04/28 22:30, 2年前 , 25F
在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。
04/28 22:30, 25F

04/28 22:31, 2年前 , 26F
這篇寫得蠻好的
04/28 22:31, 26F

04/28 22:43, 2年前 , 27F
到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出
04/28 22:43, 27F

04/28 22:43, 2年前 , 28F
現「王安石」梗來讓大家大笑阿
04/28 22:43, 28F

04/28 22:54, 2年前 , 29F
這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默
04/28 22:54, 29F

04/28 22:55, 2年前 , 30F
我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲
04/28 22:55, 30F

04/28 22:56, 2年前 , 31F
這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊
04/28 22:56, 31F

04/28 22:57, 2年前 , 32F
尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係
04/28 22:57, 32F

04/28 22:57, 2年前 , 33F
要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提
04/28 22:57, 33F

04/28 22:57, 2年前 , 34F
除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗
04/28 22:57, 34F

04/28 22:57, 2年前 , 35F
但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義
04/28 22:57, 35F

04/28 22:57, 2年前 , 36F
但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要
04/28 22:57, 36F

04/28 22:57, 2年前 , 37F
他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧
04/28 22:57, 37F

04/28 22:59, 2年前 , 38F
中肯
04/28 22:59, 38F

04/28 23:01, 2年前 , 39F
他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真?
04/28 23:01, 39F
還有 157 則推文
04/29 16:20, 2年前 , 197F
推 這篇寫得真好
04/29 16:20, 197F

04/29 16:51, 2年前 , 198F
有心裡準備翻譯很爛所以都盡量忽略字幕
04/29 16:51, 198F

04/29 17:15, 2年前 , 199F
04/29 17:15, 199F

04/29 17:18, 2年前 , 200F
04/29 17:18, 200F

04/29 18:54, 2年前 , 201F
04/29 18:54, 201F

04/29 19:19, 2年前 , 202F
推 這幾句翻的擺明就是在賣弄詞藻還沾沾自喜
04/29 19:19, 202F

04/29 19:20, 2年前 , 203F
會對這些亂翻的點 每一個都能有共鳴微乎其微吧
04/29 19:20, 203F

04/29 19:23, 2年前 , 204F
我也覺得譯者翻的爛還自以為 態度真的糟中之糟
04/29 19:23, 204F

04/29 20:06, 2年前 , 205F
光是「大便版咒術迴戰」過個兩三年就會變成很尷尬的
04/29 20:06, 205F

04/29 20:06, 2年前 , 206F
台詞了
04/29 20:06, 206F

04/29 20:16, 2年前 , 207F
04/29 20:16, 207F

04/29 23:23, 2年前 , 208F
04/29 23:23, 208F

04/29 23:46, 2年前 , 209F
這翻譯最厲害的就是把一堆我都看得懂的字詞組合成我
04/29 23:46, 209F

04/29 23:46, 2年前 , 210F
看了滿頭問號的句子..
04/29 23:46, 210F

04/30 00:30, 2年前 , 211F
紅明顯,王安石我有笑啊這翻譯有夠靠北XD
04/30 00:30, 211F

04/30 00:40, 2年前 , 212F
片商對影片的態度,從片名就能略知一二
04/30 00:40, 212F

04/30 01:53, 2年前 , 213F
垃圾超譯
04/30 01:53, 213F

04/30 06:59, 2年前 , 214F
如果都是這種翻譯,我一輩子不進戲院
04/30 06:59, 214F

04/30 11:28, 2年前 , 215F
太污辱香菜了吧……
04/30 11:28, 215F

04/30 13:10, 2年前 , 216F
香菜哭哭
04/30 13:10, 216F

04/30 13:47, 2年前 , 217F
說到底就是哪個傻子找來這麼不專業的人來翻譯的
04/30 13:47, 217F

04/30 14:19, 2年前 , 218F
04/30 14:19, 218F

04/30 14:23, 2年前 , 219F
說的很好
04/30 14:23, 219F

04/30 17:46, 2年前 , 220F
寫得不錯。但是這片商和譯者太爛了,爛到連看到這種
04/30 17:46, 220F

04/30 17:46, 2年前 , 221F
文都不想討論了
04/30 17:46, 221F

04/30 20:09, 2年前 , 222F
還要談論垃圾多久==
04/30 20:09, 222F

04/30 21:29, 2年前 , 223F
真的,王安石太出戲
04/30 21:29, 223F

04/30 21:50, 2年前 , 224F
04/30 21:50, 224F

04/30 23:40, 2年前 , 225F
04/30 23:40, 225F

04/30 23:52, 2年前 , 226F
真的爛透
04/30 23:52, 226F

05/01 10:51, 2年前 , 227F
推這篇
05/01 10:51, 227F

05/02 01:31, 2年前 , 228F
05/02 01:31, 228F

05/02 04:56, 2年前 , 229F
就一個三流翻譯者不需要這麼客氣的講 直接講他就是
05/02 04:56, 229F

05/02 04:56, 2年前 , 230F
電影版洪蘭就夠了
05/02 04:56, 230F

05/02 07:52, 2年前 , 231F
推清楚說明
05/02 07:52, 231F

05/03 02:23, 2年前 , 232F
05/03 02:23, 232F

05/03 14:39, 2年前 , 233F
王安石那段 全無聲 全靠字幕carry 中文表達得很爛
05/03 14:39, 233F

05/03 14:40, 2年前 , 234F
信達雅 全部沒有 語意意境通通不對 就真的爛
05/03 14:40, 234F

05/03 14:41, 2年前 , 235F
我看英文字幕都還比較有趣 中文字幕自己再加開劇情
05/03 14:41, 235F

05/04 03:00, 2年前 , 236F
多重超譯宇宙 https://youtu.be/4DUofCHINEM
05/04 03:00, 236F
文章代碼(AID): #1YQfX6Bc (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YQfX6Bc (movie)