Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

看板movie作者 (COCOCCC)時間2年前 (2022/04/27 19:44), 2年前編輯推噓11(11021)
留言32則, 15人參與, 2年前最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《earthrise (yes)》之銘言: : Sorry真的很氣 罵到這裡打住 如果是出版業,你也可以時常看到出版商因為 漏譯、誤譯而道歉,所謂道歉是鄭重道歉, 後續有看過換個譯者重出,或是由另一個人潤飾過再出二版的情況 而不是双喜那種嘻皮笑臉的打哈哈 (雙喜的"道歉",我的理解差不多就是我就爛,大家還是要來看喔) 因為翻譯問題炎上所以看這部電影的時候特別認真聽對白 基本上英文對白都是符合人設跟腳色性格的 但上帝翻譯會一視同仁的把自己的話塞到每個腳色嘴裡 使得腳色原本好好的焦躁大媽或機車公務員一秒就變成咬文嚼字的文青 或是一秒就從大媽的年紀強行降低2,30歲用她那個年紀不該懂得鄉民梗 對我而言所謂出戲就是這樣,這個演員努力去理解去扮演腳色 要表演給觀眾看的東西,就忽然天降橫禍把她努力維持的氣氛中斷了。 后里穴,代理商這樣就讓它上映了,這個翻譯肯拯救過世界對吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.116.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651059853.A.42E.html ※ 編輯: COCOCCC (1.163.116.189 臺灣), 04/27/2022 19:50:15 ※ 編輯: COCOCCC (1.163.116.189 臺灣), 04/27/2022 19:51:02

04/27 19:52, 2年前 , 1F
秀蓮的人設就是被垃圾翻譯給搞壞的,原本是內斂的角
04/27 19:52, 1F

04/27 19:53, 2年前 , 2F
瑟被搞得跟沒品的西台灣支言支語蠢大媽一樣
04/27 19:53, 2F

04/27 20:00, 2年前 , 3F
老娘..
04/27 20:00, 3F

04/27 20:03, 2年前 , 4F
傳統出版業還是比較有文化人格調
04/27 20:03, 4F
※ 編輯: COCOCCC (1.163.116.189 臺灣), 04/27/2022 20:08:12

04/27 20:13, 2年前 , 5F
有些電影翻譯成梗句,會同時在旁加註是什麼意思,
04/27 20:13, 5F

04/27 20:13, 2年前 , 6F
但不常見了
04/27 20:13, 6F

04/27 20:16, 2年前 , 7F
溝通魯蛇到現在有什麼反應嗎...
04/27 20:16, 7F

04/27 20:38, 2年前 , 8F
我都不好意思拿指環王出來說
04/27 20:38, 8F

04/27 20:39, 2年前 , 9F
就代理商自己也是這種格調啊
04/27 20:39, 9F

04/27 20:39, 2年前 , 10F
才會讓這種翻譯通過 現在還沾沾自喜
04/27 20:39, 10F

04/27 20:45, 2年前 , 11F
翻譯根本是某個平行宇宙穿過裂縫跑來我們宇宙亂的w
04/27 20:45, 11F

04/27 20:48, 2年前 , 12F
翻譯問題,我有碰過整本重翻出新版
04/27 20:48, 12F

04/27 20:49, 2年前 , 13F
甚至嚴重到免費換一本新書給消費者的
04/27 20:49, 13F
你是不是在說 牠 XD

04/27 20:50, 2年前 , 14F
04/27 20:50, 14F
※ 編輯: COCOCCC (1.163.116.189 臺灣), 04/27/2022 20:53:53

04/27 21:59, 2年前 , 15F
牠的問題不是翻譯,而是出版社廣告詐騙
04/27 21:59, 15F

04/27 21:59, 2年前 , 16F
說全新全譯本結果譯文是拿舊的去改還漏譯被抓包
04/27 21:59, 16F

04/28 01:05, 2年前 , 17F
隨還沒看,但幸好不需要看翻譯
04/28 01:05, 17F

04/28 01:28, 2年前 , 18F
對啊,個人覺得最出戲的是翻譯完全不貼合角色
04/28 01:28, 18F

04/28 01:29, 2年前 , 19F
像是武媚娘那段講這台詞的是潔米
04/28 01:29, 19F

04/28 01:29, 2年前 , 20F
一個白人離婚稅務人員到底關武媚娘屁事?
04/28 01:29, 20F

04/28 01:31, 2年前 , 21F
跟后里穴從小蓮嘴巴講出來就不符合她身為傳統華人家
04/28 01:31, 21F

04/28 01:31, 2年前 , 22F
長一樣
04/28 01:31, 22F

04/28 01:53, 2年前 , 23F
就魔改人家角色個性啊,還自以為創意
04/28 01:53, 23F

04/28 01:56, 2年前 , 24F
武媚娘那句跟原文台詞意義完全相反了,然後又莫名奇
04/28 01:56, 24F

04/28 01:56, 2年前 , 25F
妙在兩個平凡大媽的對談冒出來這種假掰文縐縐的句子
04/28 01:56, 25F

04/28 05:15, 2年前 , 26F
這讓我想到去年十二國記的翻譯爭議:
04/28 05:15, 26F

04/28 05:16, 2年前 , 27F
04/28 05:16, 27F

04/28 05:17, 2年前 , 28F
也是譯者跳出來嗆讀者
04/28 05:17, 28F

04/28 09:09, 2年前 , 29F
武媚娘那句最大的問題是自創新詞 什麼愛缺、掌奪
04/28 09:09, 29F

04/28 09:09, 2年前 , 30F
根本是你字典查不到、生活中也不會聽到的詭異拼湊詞
04/28 09:09, 30F

04/28 09:10, 2年前 , 31F
想表達缺乏愛就好好寫缺愛 想表達掌控就寫掌控
04/28 09:10, 31F

04/28 09:12, 2年前 , 32F
自創詞彙真的是我看過一個翻譯可以幹的最爛的破事了
04/28 09:12, 32F
文章代碼(AID): #1YQIoDGk (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YQIoDGk (movie)