Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
: (以下節錄原始對白與直譯)
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
: 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
: (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
: 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
: (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
: 母:"I just feel so stupid”
: (我只覺得好愚蠢)
: 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
: (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
: 場景設定是荒謬
: 對白裡的感情卻是真摯
這場戲是我最氣的一場!
原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感
他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑
這感覺就像一副境界悠遠的山水畫,
來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴
結果他的粉絲看見雞巴大笑說太好笑了。
把精心設計的神作搞成惡俗喜劇。
對於第一次看電影就看到垃圾翻譯版的觀眾來說,
永遠失去了第一次能感受到作品原創精神的震撼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651065054.A.3C7.html
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/27/2022 21:11:50
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/27/2022 21:13:21
推
04/27 21:14,
2年前
, 1F
04/27 21:14, 1F
推
04/27 21:17,
2年前
, 2F
04/27 21:17, 2F
→
04/27 21:23,
2年前
, 3F
04/27 21:23, 3F
推
04/27 21:25,
2年前
, 4F
04/27 21:25, 4F
→
04/27 21:26,
2年前
, 5F
04/27 21:26, 5F
推
04/27 21:35,
2年前
, 6F
04/27 21:35, 6F
推
04/27 21:37,
2年前
, 7F
04/27 21:37, 7F
→
04/27 21:37,
2年前
, 8F
04/27 21:37, 8F
→
04/27 23:09,
2年前
, 9F
04/27 23:09, 9F
推
04/27 23:52,
2年前
, 10F
04/27 23:52, 10F
推
04/28 01:51,
2年前
, 11F
04/28 01:51, 11F
→
04/28 01:52,
2年前
, 12F
04/28 01:52, 12F
推
04/28 02:43,
2年前
, 13F
04/28 02:43, 13F
→
04/28 02:43,
2年前
, 14F
04/28 02:43, 14F
→
04/28 02:44,
2年前
, 15F
04/28 02:44, 15F
推
04/28 03:08,
2年前
, 16F
04/28 03:08, 16F
推
04/28 19:56,
2年前
, 17F
04/28 19:56, 17F
推
04/28 20:03,
2年前
, 18F
04/28 20:03, 18F
推
04/29 05:10,
2年前
, 19F
04/29 05:10, 19F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):