Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了已刪文

看板movie作者 (刺蝟哲學)時間2年前 (2022/04/26 09:56), 2年前編輯推噓-28(93759)
留言105則, 43人參與, 2年前最新討論串26/36 (看更多)
先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。 話說回來這個翻譯有沒有用心我不做判斷,因為我沒看過,只不過看了文章, 對於打工人的心態有感而發而已。 ※ 引述《lavieboheme (消失在迴轉的路口)》之銘言: : 有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教, : 但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事, : 去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。 : 又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪 : 多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動, : 作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」, : 劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味, : 在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。 : 說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」, : 有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬, : 或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。 : 兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應, : 如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。 : 個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會, : 譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.49.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650938216.A.1DB.html

04/26 10:00, 2年前 , 1F
都用心做還被批評反而更糟吧 代表真的能力差啊
04/26 10:00, 1F

04/26 10:00, 2年前 , 2F
沒看過翻譯 沒有特定立場
04/26 10:00, 2F

04/26 10:00, 2年前 , 3F
而且假設他真的用心 但一開始方向就錯了
04/26 10:00, 3F

04/26 10:01, 2年前 , 4F
不需要花錢看一部看不懂(中文翻譯)的電影
04/26 10:01, 4F

04/26 10:02, 2年前 , 5F
有沒有用心不好說啦!但從結果來看就是他根本不行 恩
04/26 10:02, 5F

04/26 10:02, 2年前 , 6F
而且社會上這種用心搞爛事的豬隊友更是欠罵
04/26 10:02, 6F

04/26 10:05, 2年前 , 7F
他用心活在自己世界翻譯吧
04/26 10:05, 7F

04/26 10:05, 2年前 , 8F
用心讓大家出戲
04/26 10:05, 8F

04/26 10:08, 2年前 , 9F
你去星巴克焦糖瑪奇朵
04/26 10:08, 9F

04/26 10:08, 2年前 , 10F
結果店員為了與眾不同
04/26 10:08, 10F

04/26 10:08, 2年前 , 11F
用心的把你的咖啡
04/26 10:08, 11F

04/26 10:08, 2年前 , 12F
加了一堆東泉辣椒醬
04/26 10:08, 12F

04/26 10:08, 2年前 , 13F
你可以接受嗎??
04/26 10:08, 13F

04/26 10:09, 2年前 , 14F
這不叫用心 這叫亂搞
04/26 10:09, 14F
這個世界不規規矩矩做事的人也不少,成功了叫創意,失敗了叫亂搞。 當然亂搞就是該死沒什麼好說的,成王敗寇而已。

04/26 10:09, 2年前 , 15F
阿就是因為你沒看過翻譯啊
04/26 10:09, 15F
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 10:16:50

04/26 10:18, 2年前 , 16F
很用心把事情做爛不如不要做, 別忘了他有拿翻譯費用
04/26 10:18, 16F

04/26 10:18, 2年前 , 17F
有領錢就該拿出相對應成果, 成果爛就是一切
04/26 10:18, 17F

04/26 10:19, 2年前 , 18F
誰管你熬多少夜花多少心思在翻譯上
04/26 10:19, 18F

04/26 10:20, 2年前 , 19F
...這世界會進步就是因為有人不"規規矩矩"做事
04/26 10:20, 19F

04/26 10:21, 2年前 , 20F
這來鬧的吧
04/26 10:21, 20F

04/26 10:21, 2年前 , 21F
但不代表你可以毫無理由的沒規矩
04/26 10:21, 21F

04/26 10:21, 2年前 , 22F
翻譯這項工作不需要創意或超譯,拿錢做事就該負責 恩
04/26 10:21, 22F

04/26 10:21, 2年前 , 23F
更別說他不是毫無經驗的新鮮人,拿一個丟臉的作品出
04/26 10:21, 23F

04/26 10:22, 2年前 , 24F
來還沾沾自喜,幫他說話的我也是呵呵
04/26 10:22, 24F
不要扣帽子,我沒看過翻譯所以不幫任何人說話 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 10:23:33

04/26 10:33, 2年前 , 25F
你不就幫他說話了 說他很用心 哪裡判斷他很用心
04/26 10:33, 25F

04/26 10:34, 2年前 , 26F
用心到要更改編劇原意?二創?在不該搞笑的場景搞笑?
04/26 10:34, 26F

04/26 10:35, 2年前 , 27F
他也沒有多捍衛自己的用心 最後說不過就是週末消遣
04/26 10:35, 27F

04/26 10:35, 2年前 , 28F
只做自己爽的 不能稱為用心吧
04/26 10:35, 28F

04/26 10:37, 2年前 , 29F
該想想用心拍片的人作品被翻譯擅改有多傷心
04/26 10:37, 29F

04/26 10:38, 2年前 , 30F
不太懂這篇文的意義 沒看過翻譯 沒立場 所以?
04/26 10:38, 30F

04/26 10:38, 2年前 , 31F
同理心用錯地方
04/26 10:38, 31F

04/26 10:40, 2年前 , 32F
既然沒看過翻譯又不認識他那怎麼理解他有用心?說自
04/26 10:40, 32F

04/26 10:40, 2年前 , 33F
己沒特定立場又沒有前述條件卻能偏著他還真是仁慈恩
04/26 10:40, 33F

04/26 10:55, 2年前 , 34F
要抒發感想也先去看過電影再說吧
04/26 10:55, 34F
"這個翻譯有沒有用心我不做判斷",原文已經表明了 誰說發言一定要有立場,就是針對原文發發牢騷而已,不妥請版主刪文 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 11:02:42

04/26 11:10, 2年前 , 35F
管他用不用心,做好工作才是正確的吧
04/26 11:10, 35F
還有 39 則推文
還有 5 段內文
04/26 12:30, 2年前 , 75F
沒看過卻覺得他很用心 哈
04/26 12:30, 75F

04/26 12:32, 2年前 , 76F
假中立 真護航
04/26 12:32, 76F

04/26 12:32, 2年前 , 77F
用心也是你在說的、然後說完又說不是幫忙開脫,現
04/26 12:32, 77F

04/26 12:32, 2年前 , 78F
在又說不用心。你到底有沒有邏輯呀
04/26 12:32, 78F
我就沒看過這部片,哪裡知道他用心不用心?用心是原文作者說的。 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:34:51

04/26 12:37, 2年前 , 79F
商業市場上別把用不用心來說嘴好嗎 爛就是爛管你用
04/26 12:37, 79F

04/26 12:37, 2年前 , 80F
用心的把一盤好菜炒成一坨屎,如同你幫爛翻譯護航
04/26 12:37, 80F

04/26 12:37, 2年前 , 81F
不用心 多的是用心又專業的翻譯可以取代這些拐瓜劣
04/26 12:37, 81F

04/26 12:37, 2年前 , 82F
一樣的用心
04/26 12:37, 82F

04/26 12:37, 2年前 , 83F
04/26 12:37, 83F
我同意他是爛翻譯阿,已經有共識的議題我不懂你們訴求在哪? ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:39:21

04/26 12:40, 2年前 , 84F
用心什麼的你要不要看看你寫的,再來反駁?
04/26 12:40, 84F

04/26 12:40, 2年前 , 85F
整篇你就是在幫翻譯體諒體諒
04/26 12:40, 85F
雖然我不認為我的表達能力有問題,既然你一直糾纏我就再說一次 我說他會生氣可能是因為他覺得有用心,這件事在現實生活很常見 但是他有沒有用心我不知道,因為我沒有看電影 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:43:00

04/26 12:41, 2年前 , 86F
當你個版抒發心情?
04/26 12:41, 86F
沒什麼事找人吵架打發時間,說不定會被鎖文,鎖了我就刪吧 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:45:03

04/26 12:48, 2年前 , 87F
這跟爛翻譯的關係是?觀眾沒有必要了解爛翻譯者心態
04/26 12:48, 87F

04/26 12:48, 2年前 , 88F
爆炸的原因吧?
04/26 12:48, 88F

04/26 12:49, 2年前 , 89F
...一直以為你是中文程度很差,看來不是,你知道
04/26 12:49, 89F

04/26 12:49, 2年前 , 90F
全世界只有你了解工作表現被批評的不爽?還需要你來
04/26 12:49, 90F

04/26 12:49, 2年前 , 91F
幫我們解讀?
04/26 12:49, 91F
我解讀我的,想不想看隨你,不想看又特地來留言我就不懂了,不然你去檢舉吧

04/26 12:49, 2年前 , 92F
自己在寫什麼。 原來是想引戰跟當槓精
04/26 12:49, 92F

04/26 12:49, 2年前 , 93F
回你這麼多解釋是我的錯
04/26 12:49, 93F
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:51:39

04/26 13:00, 2年前 , 94F
說的也是耶 你今天喝到很用心加了東泉辣椒醬的焦糖
04/26 13:00, 94F

04/26 13:00, 2年前 , 95F
瑪琪朵 還說不懂品嚐的都是俗人 你也會去體諒他媽是
04/26 13:00, 95F

04/26 13:00, 2年前 , 96F
不是死了才心情不好嗎?
04/26 13:00, 96F

04/26 13:04, 2年前 , 97F
就跟你這篇廢文一樣爛 嘻嘻
04/26 13:04, 97F

04/26 13:04, 2年前 , 98F
本來可以體諒,但譯者不認錯反嗆就沒想站他隊了
04/26 13:04, 98F

04/26 13:04, 2年前 , 99F
他也是解讀他的你不想看可以避開這樣腦羞我也不太懂
04/26 13:04, 99F

04/26 13:04, 2年前 , 100F
推文是人家的權限跟自由啊!不想看你可以自刪沒必要
04/26 13:04, 100F

04/26 13:04, 2年前 , 101F
浪費版主時間,從用心到爛翻譯的轉折也真辛苦你了恩
04/26 13:04, 101F
我為什麼要自刪,你越想來回不就達到我的目的了,廢文這麼多不差我這篇。

04/26 13:05, 2年前 , 102F
而且你回這篇跟電影一點鳥關係沒有,當個版?
04/26 13:05, 102F
※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 13:11:13

04/26 13:11, 2年前 , 103F
說因為翻譯看不懂的人也太浮誇 頂多被影響情緒不至
04/26 13:11, 103F

04/26 13:11, 2年前 , 104F
於看不懂吧笑死
04/26 13:11, 104F
負面宣傳也是好宣傳,電影公司說不定在辦公室裡笑得多開心 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 13:14:05

04/26 13:13, 2年前 , 105F
你有啥目的我不car啊!我就推文而已你問心無愧就好XD
04/26 13:13, 105F
文章代碼(AID): #1YPr5e7R (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 26 之 36 篇):
文章代碼(AID): #1YPr5e7R (movie)