Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie作者 (騙納索零客)時間2年前 (2022/04/25 09:49), 2年前編輯推噓3(8516)
留言29則, 16人參與, 2年前最新討論串6/36 (看更多)
我一直以為 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解 除非你翻的是辛普森家庭 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯 但 假設我今天進場看電影 目的就只是看預告上面那樣的劇情 而不是在毫無防備的狀態下進場被二創來個迎頭痛擊 個人覺得翻譯想加入自己的創意不是不行 可是你要保證七成以上的閱聽者可以輕鬆理解 如果當下產生疑惑必須事後上網查才知道 那就是一次失敗的翻譯 甚至是上網還查不出來的情況那就更... 是說日常生活講笑話沒人懂梗是很尷尬的事 當這個情況發生在大庭廣眾之下就更尷尬 再當這個情況發生在有紀錄、有很多人注意的情況下...嗯 我真的很好奇臉書那些支持者 有多少人在電影院當下能理解王安石跟武媚娘這兩句的含意? --

11/01 15:30,
我難過
11/01 15:30

11/01 15:38,
的是
11/01 15:38

11/01 15:41,
放棄
11/01 15:41

11/01 15:42,
11/01 15:42

11/01 15:42,
放棄
11/01 15:42

11/01 15:44,
11/01 15:44
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.35.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650851357.A.C34.html

04/25 09:56, 2年前 , 1F
翻譯還要幫自己的翻譯翻譯 真的笑死
04/25 09:56, 1F

04/25 09:57, 2年前 , 2F
翻得讓人不懂才能凸顯自己優越啊
04/25 09:57, 2F

04/25 09:58, 2年前 , 3F
粉絲才能跟著尊爵的主上一起雞犬升天
04/25 09:58, 3F

04/25 09:59, 2年前 , 4F
我翻譯你的翻譯 你給翻譯翻譯
04/25 09:59, 4F

04/25 10:03, 2年前 , 5F
辛普森那種更不配稱作翻譯,每一句都硬要用鄉民梗
04/25 10:03, 5F

04/25 10:03, 2年前 , 6F
,劇情跟原作梗全部刪掉,能接受辛而不能接受這次
04/25 10:03, 6F

04/25 10:03, 2年前 , 7F
兩句看不懂?呵呵
04/25 10:03, 7F
謹 敬佩閣下的閱讀能力 ※ 編輯: PanaS0Nic (220.136.35.8 臺灣), 04/25/2022 10:05:02

04/25 10:05, 2年前 , 8F
去看電影又不是去看二創 樓上
04/25 10:05, 8F

04/25 10:06, 2年前 , 9F
想二創等上映正常版以後再自己抓下來二創自嗨好嗎
04/25 10:06, 9F

04/25 10:06, 2年前 , 10F
(先不談版權問題)
04/25 10:06, 10F

04/25 10:07, 2年前 , 11F
你給翻譯翻譯..兩次翻譯都有實際意義的版本
04/25 10:07, 11F

04/25 10:21, 2年前 , 12F
普遍接受?你確定你所謂的超譯不被普遍接受嗎 還是
04/25 10:21, 12F

04/25 10:21, 2年前 , 13F
其實你只是小眾?
04/25 10:21, 13F

04/25 10:26, 2年前 , 14F
能不能被普遍接受,請先做市調會比較有立論基礎
04/25 10:26, 14F

04/25 10:31, 2年前 , 15F
看個電影還要懂翻譯,累死了
04/25 10:31, 15F

04/25 10:32, 2年前 , 16F
辛普森也被罵慘了 另外蓋酷的翻譯辛普森化後還整個
04/25 10:32, 16F

04/25 10:32, 2年前 , 17F
停播...
04/25 10:32, 17F

04/25 10:34, 2年前 , 18F
同意這篇
04/25 10:34, 18F

04/25 10:53, 2年前 , 19F
誰再跟你普遍接受新普森的二創啊 是啥小
04/25 10:53, 19F

04/25 11:15, 2年前 , 20F
我只想說這次翻譯之亂根本就是那些愛看辛普森亂翻
04/25 11:15, 20F

04/25 11:15, 2年前 , 21F
的鄉民搞出來的,只要看到超譯梗就笑,讓喜歡辛普
04/25 11:15, 21F

04/25 11:15, 2年前 , 22F
森美式幽默的人皺眉轉台--反正鄉民超過7成看得懂
04/25 11:15, 22F

04/25 11:15, 2年前 , 23F
嘛~吹到讓片商以為這種調調被「普遍喜歡」,冰凍三
04/25 11:15, 23F

04/25 11:15, 2年前 , 24F
尺非一日之寒,閱聽人請自己檢討謝謝
04/25 11:15, 24F

04/25 11:16, 2年前 , 25F
辛普森那種翻譯根本好不到哪去,自己開個頻道拿來
04/25 11:16, 25F

04/25 11:16, 2年前 , 26F
當二創影片給人笑那沒問題。當成官方翻譯簡直爛到
04/25 11:16, 26F

04/25 11:45, 2年前 , 27F
至少辛普森擺明就是看圖說故事 也打算說自己是翻譯
04/25 11:45, 27F

04/25 15:58, 2年前 , 28F
辛普森好個屌 一堆鄉民宅包梗一樣只有同溫層吹
04/25 15:58, 28F

04/26 20:16, 2年前 , 29F
辛普森我就看原本 我不看二創阿....
04/26 20:16, 29F
文章代碼(AID): #1YPVuTmq (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 36 篇):
文章代碼(AID): #1YPVuTmq (movie)