Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了已刪文

看板movie作者 (刺蝟哲學)時間2年前 (2022/04/28 11:07), 2年前編輯推噓-90(1410446)
留言164則, 126人參與, 2年前最新討論串36/36 (看更多)
對啦我鴿粉 你覺得他翻譯爛,問題是老闆就覺得他翻譯好 兩人字斟句酌推敲翻譯,最後賓主盡歡 所以你覺得他翻的爛就是對的,其他喜歡他翻譯的人是錯的? 你是電你是光你是唯一的神話 電影翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了 難道沒讓你當下看懂而且享受到就是罪該萬死 就要到別人臉書謾罵抵制斷人財路 我看現實中看完電影的人大多也不太在意 還有的人喜歡到要去二刷 就是有一群人自以為我的好惡就要統治世界 有的連電影都沒看過在那邊抵制 人家叫你滾回同溫層不是沒有道理的 ※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言: : 因為翻譯是受著作權法保護的創作 : 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, : 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 : https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017 : 著作權法 第三條第1項第十一款。 : 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 : 第6條第一項: : 就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。 : 第28條: : 著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。 : 是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是, : 兩條平行線是完全不會有交集的一天。 : 然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去, : 還是公映版。 : 只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片, : 甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~ : 現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後, : 都卯起來自學原文啃原創了吧? : 也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師, : 算對得起學費了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.17.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651115270.A.976.html

04/28 11:11, 2年前 , 1F
電影翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了 XDDD
04/28 11:11, 1F

04/28 11:12, 2年前 , 2F
有夠北七XD
04/28 11:12, 2F

04/28 11:13, 2年前 , 3F
反串?
04/28 11:13, 3F

04/28 11:16, 2年前 , 4F
應該沒有人說個人主觀的「喜歡」這件事是錯的吧?如
04/28 11:16, 4F

04/28 11:16, 2年前 , 5F
果有,請找ID引用出來,咱們一起勸勸他或她。
04/28 11:16, 5F

04/28 11:16, 2年前 , 6F
這串裡面你這篇最ㄎㄧㄤ XDDDDD
04/28 11:16, 6F

04/28 11:18, 2年前 , 7F
還要回家查那我要你翻譯幹嘛?
04/28 11:18, 7F

04/28 11:19, 2年前 , 8F
反串的真好
04/28 11:19, 8F

04/28 11:19, 2年前 , 9F
神邏輯 難怪台灣現在變成這副德性 都是這樣的人
04/28 11:19, 9F

04/28 11:21, 2年前 , 10F
看第一行就沒必要在看下去了
04/28 11:21, 10F

04/28 11:22, 2年前 , 11F
翻譯可以被超譯,扭曲,你可以接受?這種底線我也是
04/28 11:22, 11F

04/28 11:22, 2年前 , 12F
服了
04/28 11:22, 12F

04/28 11:23, 2年前 , 13F
因為兩個都爛啊 爛爛相惜 絕配呀
04/28 11:23, 13F

04/28 11:24, 2年前 , 14F
翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了 那要翻譯幹嘛?
04/28 11:24, 14F

04/28 11:24, 2年前 , 15F
被噓爆還要發 是真粉
04/28 11:24, 15F

04/28 11:25, 2年前 , 16F
片商單獨出旁白鴿.srt你也買三套吧
04/28 11:25, 16F

04/28 11:30, 2年前 , 17F
這傢伙就是引戰的,一點邏輯也沒有
04/28 11:30, 17F

04/28 11:32, 2年前 , 18F
你現實世界裡活得很辛苦吧
04/28 11:32, 18F

04/28 11:32, 2年前 , 19F
這傢伙之前也是被噓到爆,別人罵A他用B反駁,毫無
04/28 11:32, 19F

04/28 11:32, 2年前 , 20F
關聯的鬼扯
04/28 11:32, 20F

04/28 11:33, 2年前 , 21F
然後堅持相信"老闆"會跟翻譯一字一句對稿,天才!!
04/28 11:33, 21F

04/28 11:34, 2年前 , 22F
堅定大家不要去戲院看的演出,用心良苦
04/28 11:34, 22F

04/28 11:35, 2年前 , 23F
翻譯不用翻到大家看懂,所以這傢伙PO文也不管邏輯
04/28 11:35, 23F

04/28 11:36, 2年前 , 24F
幫忙什麼鴿拉仇恨值 給推
04/28 11:36, 24F

04/28 11:40, 2年前 , 25F
反串給推
04/28 11:40, 25F

04/28 11:41, 2年前 , 26F
來吸仇恨值的嗎?
04/28 11:41, 26F

04/28 11:41, 2年前 , 27F
關鍵字「斷人財路」
04/28 11:41, 27F

04/28 11:44, 2年前 , 28F
恰到好處的不知道是不是反串
04/28 11:44, 28F

04/28 11:45, 2年前 , 29F
反串浪費網路資源
04/28 11:45, 29F

04/28 11:45, 2年前 , 30F
噁心
04/28 11:45, 30F

04/28 11:49, 2年前 , 31F
這串討論數看起來不是“唯一的神話”吧
04/28 11:49, 31F

04/28 11:54, 2年前 , 32F
反串幹嘛
04/28 11:54, 32F

04/28 11:57, 2年前 , 33F
其實你很恨他對不對?
04/28 11:57, 33F

04/28 11:58, 2年前 , 34F
當下看不懂 就是問題所在阿
04/28 11:58, 34F

04/28 11:58, 2年前 , 35F
我花錢為什麼要看爛翻譯
04/28 11:58, 35F

04/28 12:04, 2年前 , 36F
是要洗幾篇?這翻譯就只為自爽不為觀眾是要怎麼挺?
04/28 12:04, 36F

04/28 12:08, 2年前 , 37F
麻煩也替他之後的地圖炮引下炮火
04/28 12:08, 37F

04/28 12:08, 2年前 , 38F
噓就對了
04/28 12:08, 38F

04/28 12:08, 2年前 , 39F
鴿粉感謝您
04/28 12:08, 39F
還有 85 則推文
還有 1 段內文
04/28 18:31, 2年前 , 125F
後來發現大陸字幕組翻的還比較好,情何以堪
04/28 18:31, 125F

04/28 18:37, 2年前 , 126F
04/28 18:37, 126F

04/28 18:56, 2年前 , 127F
電影翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了!! 脫褲子
04/28 18:56, 127F

04/28 18:56, 2年前 , 128F
放屁嗎?XDDDD
04/28 18:56, 128F

04/28 18:58, 2年前 , 129F
你知道你自己在說什麼嗎
04/28 18:58, 129F

04/28 19:23, 2年前 , 130F
哇!當下看不懂回家查就好,那我幹嘛去看電影,搞笑
04/28 19:23, 130F

04/28 19:23, 2年前 , 131F
04/28 19:23, 131F

04/28 19:41, 2年前 , 132F
又是個活在自己世界的 跟主子一個樣可悲
04/28 19:41, 132F

04/28 19:57, 2年前 , 133F
當反串內容低能的恰到好處讓你不確定到底是不是反串
04/28 19:57, 133F

04/28 20:44, 2年前 , 134F
看不懂回家查?? 那我看翻譯幹嘛
04/28 20:44, 134F

04/28 21:22, 2年前 , 135F
乖啦
04/28 21:22, 135F

04/28 21:41, 2年前 , 136F
可撥
04/28 21:41, 136F

04/28 22:31, 2年前 , 137F
反串?
04/28 22:31, 137F

04/28 22:35, 2年前 , 138F
就是爛啦
04/28 22:35, 138F

04/28 23:19, 2年前 , 139F
在那叫什麼
04/28 23:19, 139F

04/28 23:24, 2年前 , 140F
真的物以類聚,什麼樣的人就有什麼樣的支持者
04/28 23:24, 140F

04/28 23:35, 2年前 , 141F
04/28 23:35, 141F

04/28 23:38, 2年前 , 142F
反串的不錯
04/28 23:38, 142F

04/28 23:43, 2年前 , 143F
你沒有邏輯,你只有裸雞
04/28 23:43, 143F

04/29 00:39, 2年前 , 144F
這是那個鴿自己來回覆的?
04/29 00:39, 144F

04/29 01:41, 2年前 , 145F
拖下去斬了
04/29 01:41, 145F

04/29 02:27, 2年前 , 146F
你愛吃屎 也別硬把屎加到別人碗裡 滾
04/29 02:27, 146F

04/29 02:41, 2年前 , 147F
我決定看之後串流的翻譯,也不要去院線看洪蘭等級的
04/29 02:41, 147F

04/29 02:41, 2年前 , 148F
廢物翻譯。
04/29 02:41, 148F

04/29 02:45, 2年前 , 149F
回家也查不出大便版的咒術迴戰 你是在鮭魚昆布?
04/29 02:45, 149F

04/29 03:14, 2年前 , 150F
回家查也查不到啦
04/29 03:14, 150F

04/29 04:58, 2年前 , 151F
我不會為了別人的批評而不看
04/29 04:58, 151F

04/29 06:19, 2年前 , 152F
我光看新聞就不想去看了,最討厭台灣亂翻譯的字幕,
04/29 06:19, 152F

04/29 06:19, 2年前 , 153F
電影院又不能關字幕勢必被影響
04/29 06:19, 153F

04/29 07:57, 2年前 , 154F
反串?
04/29 07:57, 154F

04/29 08:03, 2年前 , 155F
...
04/29 08:03, 155F

04/29 08:30, 2年前 , 156F
反串的這麼明顯
04/29 08:30, 156F

04/29 12:28, 2年前 , 157F
二創就是二創 在那邊護航什麼啦
04/29 12:28, 157F

04/29 12:59, 2年前 , 158F
大家都在同溫層,你呢?連同溫層都沒有是誰的問題
04/29 12:59, 158F

04/29 13:42, 2年前 , 159F
反串推
04/29 13:42, 159F

04/29 17:15, 2年前 , 160F
可悲
04/29 17:15, 160F

04/29 23:29, 2年前 , 161F
低能搞笑鴿滾回去自爽啦 毀了好電影
04/29 23:29, 161F

04/30 09:50, 2年前 , 162F
你要我花錢買票,我要你好好翻譯,很公平啊!
04/30 09:50, 162F

05/02 03:12, 2年前 , 163F
可惜了
05/02 03:12, 163F

05/03 12:29, 2年前 , 164F
05/03 12:29, 164F
文章代碼(AID): #1YQWK6bs (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 36 之 36 篇):
文章代碼(AID): #1YQWK6bs (movie)