Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie作者 (mingchei)時間2年前 (2022/04/25 10:05), 編輯推噓32(33139)
留言73則, 38人參與, 2年前最新討論串7/36 (看更多)
原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情) 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒 聽過的典故 這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整 個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都 比這樣直接翻好== 所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好 好一部作品被搞到看完很不爽 ---- Sent from BePTT on my ASUS_I01WD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.78.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650852352.A.721.html

04/25 10:07, 2年前 , 1F
我蠻想知道片名要怎麼翻才會好,看到媽的多重宇宙
04/25 10:07, 1F

04/25 10:07, 2年前 , 2F
就覺得很糟
04/25 10:07, 2F

04/25 10:10, 2年前 , 3F
片商看起來很喜歡這翻譯,粉專都拿來當梗了
04/25 10:10, 3F

04/25 10:10, 2年前 , 4F
wiki上有其他譯名 官譯《天馬行空》中國譯《瞬息全
04/25 10:10, 4F

04/25 10:10, 2年前 , 5F
宇宙》香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
04/25 10:10, 5F

04/25 10:10, 2年前 , 6F
老實說我覺得片名翻的不算糟欸,本來就是“媽“的
04/25 10:10, 6F

04/25 10:10, 2年前 , 7F
多元宇宙,不過對岸正常翻好像是翻瞬息全宇宙
04/25 10:10, 7F

04/25 10:12, 2年前 , 8F
雖然我覺得這部片沒那麼好看。但說真的我覺得翻譯
04/25 10:12, 8F

04/25 10:12, 2年前 , 9F
的片名還不錯
04/25 10:12, 9F

04/25 10:13, 2年前 , 10F
片名其實滿切題的 但是內容不知道在幹嘛
04/25 10:13, 10F

04/25 10:14, 2年前 , 11F
咒術迴戰確實糟糕,但碧落黃泉沒聽過….?
04/25 10:14, 11F

04/25 10:15, 2年前 , 12F
台灣片名也是被一堆中國網友說好
04/25 10:15, 12F

04/25 10:15, 2年前 , 13F
片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人
04/25 10:15, 13F

04/25 10:15, 2年前 , 14F
本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個
04/25 10:15, 14F

04/25 10:16, 2年前 , 15F
片名我覺得很ok啊
04/25 10:16, 15F

04/25 10:16, 2年前 , 16F
白居易長恨歌的"上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見"
04/25 10:16, 16F

04/25 10:17, 2年前 , 17F
換字幕你做夢比較快
04/25 10:17, 17F

04/25 10:17, 2年前 , 18F
我覺得片名還滿不錯的 比其他地方還更貼切 接近原味
04/25 10:17, 18F

04/25 10:17, 2年前 , 19F
我只知道第一句,出處我也是GOOGLE來的
04/25 10:17, 19F

04/25 10:18, 2年前 , 20F
至於台詞翻譯 最好不要參雜時事、流行梗 否則過一兩
04/25 10:18, 20F

04/25 10:19, 2年前 , 21F
片名我覺得不錯 非直譯 但導演想表達的惡趣味感有抓
04/25 10:19, 21F

04/25 10:19, 2年前 , 22F
到 王安石那些就是超譯
04/25 10:19, 22F

04/25 10:19, 2年前 , 23F
年才看到的觀眾 會覺得這翻譯是在說三小
04/25 10:19, 23F

04/25 10:19, 2年前 , 24F
碧落黃泉沒聽過?這應該是你的問題不是翻譯的問題
04/25 10:19, 24F

04/25 10:21, 2年前 , 25F
我也沒見過 對不起我書讀的比較少 見識淺薄 對不起
04/25 10:21, 25F

04/25 10:23, 2年前 , 26F
然後我也不懂上窮碧落下黃泉跟這部片有什麼關心 導
04/25 10:23, 26F

04/25 10:23, 2年前 , 27F
演用everything everywhere 這麼簡單的詞就是想簡單
04/25 10:23, 27F

04/25 10:23, 2年前 , 28F
表達情況 硬要堆砌辭藻
04/25 10:23, 28F

04/25 10:24, 2年前 , 29F
長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛
04/25 10:24, 29F

04/25 10:25, 2年前 , 30F
我承認我的問題啊,但是翻譯本來就該盡量讓大部分
04/25 10:25, 30F

04/25 10:25, 2年前 , 31F
觀眾看懂吧,尤其這幾句典故根本也對不太上原意
04/25 10:25, 31F

04/25 10:25, 2年前 , 32F
樓上讀過公學校,看來是耄耋老人
04/25 10:25, 32F

04/25 10:26, 2年前 , 33F
其實還有一種可能是太年輕ㄅ,我記得長恨歌根本不
04/25 10:26, 33F

04/25 10:26, 2年前 , 34F
是核心古文很久了
04/25 10:26, 34F

04/25 10:27, 2年前 , 35F
我大概可以體會譯者太想顯示出自己的嘔心瀝血之作
04/25 10:27, 35F

04/25 10:28, 2年前 , 36F
但觀眾真的只想輕鬆的短時間內了解台詞的含意就好
04/25 10:28, 36F

04/25 10:29, 2年前 , 37F
媽的多重宇宙很直觀翻得到位又親切 但王安石和武媚
04/25 10:29, 37F

04/25 10:29, 2年前 , 38F
娘真的很不行 超級不行的那種......
04/25 10:29, 38F

04/25 10:31, 2年前 , 39F
看個電影還要被質疑教育程度金逼哀
04/25 10:31, 39F

04/25 10:33, 2年前 , 40F
學校學(背)的東西本來就很容易忘,我記得第一句也
04/25 10:33, 40F

04/25 10:34, 2年前 , 41F
不是背長恨歌記得的,是小時候讀福爾摩斯翻譯翻的XD
04/25 10:34, 41F

04/25 10:43, 2年前 , 42F
其實近年我常常覺得中國那種中規中矩的片名翻譯比較
04/25 10:43, 42F

04/25 10:44, 2年前 , 43F
好 比起那種神鬼系列 絕地系列 或是自以為好笑的..
04/25 10:44, 43F

04/25 10:56, 2年前 , 44F
看個電影還要先懂長恨歌…那這部不讀冊的8+9可以pas
04/25 10:56, 44F

04/25 10:56, 2年前 , 45F
s了
04/25 10:56, 45F

04/25 10:57, 2年前 , 46F
哇,你知道碧落黃泉,好棒棒喔
04/25 10:57, 46F

04/25 11:10, 2年前 , 47F
雖然覺得碧落黃泉翻得不錯,但那也只是我喜歡長恨歌
04/25 11:10, 47F

04/25 11:10, 2年前 , 48F
所以有印象,而字幕翻譯的本質是幫助觀眾理解,不該
04/25 11:10, 48F

04/25 11:10, 2年前 , 49F
是譯者自嗨賣弄的工具,超譯到譯者要時候解釋一堆還
04/25 11:10, 49F

04/25 11:10, 2年前 , 50F
真是影史上少見
04/25 11:10, 50F

04/25 11:28, 2年前 , 51F
翻譯本來就是在幫助觀眾理解原文,結果你翻出來的
04/25 11:28, 51F

04/25 11:28, 2年前 , 52F
東西還要再一篇說明去幫助觀眾理解翻譯????
04/25 11:28, 52F

04/25 11:29, 2年前 , 53F
面對下一代文史程度比我們差時,我不傾向直接怪罪他
04/25 11:29, 53F

04/25 11:30, 2年前 , 54F
們不用功,反而想看看他們課本裡教了什麼,而比起
04/25 11:30, 54F

04/25 11:30, 2年前 , 55F
我們這代他們又擁有多少時間去讀課外書。
04/25 11:30, 55F

04/25 11:33, 2年前 , 56F
即使引經據典 也不改變翻得爛的事實 小建議:書讀得
04/25 11:33, 56F

04/25 11:34, 2年前 , 57F
不多還是不要講出來讓大家知道比較好:)
04/25 11:34, 57F

04/25 11:42, 2年前 , 58F
知道這兩個詞又怎麼樣呢?沒有改變他做無用功的事實
04/25 11:42, 58F

04/25 11:42, 2年前 , 59F
啊。這種不知道哪裡出身又愛顯擺自己半桶水知識的人
04/25 11:42, 59F

04/25 11:42, 2年前 , 60F
,讓我們本科出身的非常尷尬= =
04/25 11:42, 60F

04/25 11:50, 2年前 , 61F
我覺得片名還行 點題之於也有趣味性
04/25 11:50, 61F

04/25 12:15, 2年前 , 62F
需要讓人家想很多的翻譯就不算好翻譯了
04/25 12:15, 62F

04/25 12:16, 2年前 , 63F
片名基本上不會是對白翻譯翻的
04/25 12:16, 63F

04/25 12:21, 2年前 , 64F
黃泉不是三大魔王之一那個嗎 對吧
04/25 12:21, 64F

04/25 12:22, 2年前 , 65F
片名沒問題 點題 有記憶點
04/25 12:22, 65F

04/25 12:28, 2年前 , 66F
我覺得就咒術廻戰很糟 其他勉強吧
04/25 12:28, 66F

04/25 14:10, 2年前 , 67F
片名很可以 但武媚娘愛缺真的不行
04/25 14:10, 67F

04/25 14:52, 2年前 , 68F
真的不懂武媚娘愛缺是啥
04/25 14:52, 68F

04/25 15:19, 2年前 , 69F
片商為了翻譯犧牲票房,好喔!
04/25 15:19, 69F

04/25 16:55, 2年前 , 70F
咒術迴戰跟外掛副本 譯者根本不懂是什麼意思就亂套
04/25 16:55, 70F

04/26 20:20, 2年前 , 71F
片名這種翻法雖然讓我第一時間不想看 不過我覺得還
04/26 20:20, 71F

04/26 20:21, 2年前 , 72F
行啦 媽 的多重宇宙 但翻譯爭議那些超爆爛
04/26 20:21, 72F

04/27 06:36, 2年前 , 73F
不懂碧落黃泉很正常啊,不然來對賭隨機問路人
04/27 06:36, 73F
文章代碼(AID): #1YPW80SX (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 36 篇):
文章代碼(AID): #1YPW80SX (movie)