Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie作者 (消失在迴轉的路口)時間2年前 (2022/04/25 04:33), 2年前編輯推噓-60(46106122)
留言274則, 154人參與, 2年前最新討論串4/36 (看更多)
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地) 各種情緒/語言/語境大混雜,讓你又哭又笑, 相較於四平八穩的直譯,那些天外飛來一筆的哏, 反而更能體現這部片天馬行空、不按牌理出牌的趣味 編導都可以寫出Jobu Tupaki(豬八土扒姬)這種無厘頭的名字 你覺得他們會介意台灣譯者把unlovable bitches翻成武媚娘嗎? 其實把bitch翻成「婊子」才是常見的錯譯, bitch更像是「難搞/討人厭的悍婦」,而非沒有節操、人盡可夫的女子(whore/slut), 國外女性名人偶爾會自稱bitch時,去反譏父權用此一詞彙去羞辱那些在上位的女性, 藉此展現自己的權勢和成功,武則天在中國古代史觀就是一個unlovable bitch, 在語境下Diedre說 "unlovable bitches like them make the world go round" 意指:像我們這樣強悍但不討人喜歡的女人,才讓世界得以運作。 旁白鴿翻成「武媚娘愛缺,奪掌全世界」, 「愛缺」一詞除了是30歲+族群才會聽過的流行曲,似乎也是為了與「世界」押韻, 可惜在閱讀時這些音韻的趣味也就流失了,觀眾腦袋又得多轉一個彎, 是不是好的翻譯見仁見智,但背後自有邏輯。 另外爭議的「王安石」,意指秀蓮和Joy這對王家母女化作頑石,安坐山巔, 這樣翻當然有惡搞成份,但細看並非毫無道理。 「大便版咒術迴戰」是我完全沒有接到的哏,因為沒看過這部動漫, 動漫名氣褪去後這個翻譯就會明顯過時,譯者也承認這句突兀。 有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教, 但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事, 去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。 又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪 多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動, 作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」, 劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味, 在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。 說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」, 有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬, 或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。 兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應, 如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。 個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會, 譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣 ※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言: : 標題: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 : 時間: Sun Apr 24 21:36:32 2022 : : 是這樣啦 : : 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 : : 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 : : 上來看了一下文章 : : 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法 : : 一想到進場看還要被低能翻譯法虐 : : 心中就開始萌生抗拒去看的念頭 : : : 結果看到譯者本人的FB : : 簡言之大該等於 : : 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』 : : 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去 : : 直接打消念頭 : : 決定等串流直接看無字幕版 : : 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現 : : : 或是有誰知道台灣有上無字幕版的 : : 別跟我說不要看字幕就好 : : 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視 : : 原本滿心期待整個涼去 : : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.11.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650832430.A.70C.html ※ 編輯: lavieboheme (36.226.11.181 臺灣), 04/25/2022 04:36:39

04/25 04:36, 2年前 , 1F
他的發言已經是公關災難,不是問題大小的問題
04/25 04:36, 1F
※ 編輯: lavieboheme (36.226.11.181 臺灣), 04/25/2022 04:37:57

04/25 04:41, 2年前 , 2F
並不覺得,雖然沒有說完全要直譯,但他的翻譯已經
04/25 04:41, 2F

04/25 04:41, 2年前 , 3F
太跳脫,第一時間看到並不知道他想表達的意思,後
04/25 04:41, 3F

04/25 04:41, 2年前 , 4F
續FB的發言更稱得上公關災難,就是一個不妥當的超
04/25 04:41, 4F

04/25 04:42, 2年前 , 5F
譯與完全不接受批評的態度導致的炎上
04/25 04:42, 5F

04/25 04:43, 2年前 , 6F
前面有人貼了丟包大作戰的預告,我才發現翻譯讓人看
04/25 04:43, 6F

04/25 04:43, 2年前 , 7F
不懂是件影響觀影體驗的事
04/25 04:43, 7F

04/25 04:44, 2年前 , 8F
他不講那些543,大家就罵罵酸酸,才不會爆文
04/25 04:44, 8F

04/25 04:45, 2年前 , 9F
放心啦,在乎翻譯的是少數中少數啦,笑死
04/25 04:45, 9F

04/25 04:48, 2年前 , 10F
bitch很多時候就是罵來羞辱人的,這時候翻成悍婦才
04/25 04:48, 10F

04/25 04:48, 2年前 , 11F
是錯譯,翻成婊子哪有什麼問題
04/25 04:48, 11F

04/25 04:48, 2年前 , 12F
你覺得Diedre用bitch自稱時是在罵自己婊子嗎?
04/25 04:48, 12F

04/25 04:51, 2年前 , 13F
直譯:這世界就是靠我們這些臭婊子在運轉的 修飾
04/25 04:51, 13F

04/25 04:51, 2年前 , 14F
:沒有我們這些臭婊子 你看看世界要怎麼運作 超譯
04/25 04:51, 14F

04/25 04:51, 2年前 , 15F
:武媚娘愛缺
04/25 04:51, 15F

04/25 04:52, 2年前 , 16F
a大的直譯或修飾好多了
04/25 04:52, 16F

04/25 04:52, 2年前 , 17F
沒問題啊,就像我們日常反諷說就是我們這些臭婊讓
04/25 04:52, 17F

04/25 04:52, 2年前 , 18F
社會運作的
04/25 04:52, 18F

04/25 04:53, 2年前 , 19F
Bitch有沒有羞辱性要看語境 現在好多人已經是拿來
04/25 04:53, 19F

04/25 04:54, 2年前 , 20F
跟好姐妹打招呼了 hey,bitches
04/25 04:54, 20F

04/25 04:54, 2年前 , 21F
蔭城濚~是多數時候狗屁不通,尤其校園片的金髮女
04/25 04:54, 21F

04/25 04:54, 2年前 , 22F
罵女主bitch就是罵她婊子無誤
04/25 04:54, 22F

04/25 04:55, 2年前 , 23F
上面亂碼,翻成悍婦才是很多時候狗屁不通
04/25 04:55, 23F

04/25 04:57, 2年前 , 24F
100%會被影響好嗎 依舊感動那是因為作品本身太強
04/25 04:57, 24F

04/25 04:59, 2年前 , 25F
我也覺得bitch翻成婊子沒問題,whole跟slut比較適合
04/25 04:59, 25F

04/25 04:59, 2年前 , 26F
賤貨、蕩婦或破麻。
04/25 04:59, 26F

04/25 05:00, 2年前 , 27F
a大說得沒錯,臭婊跟bitch在語言上的用法就是一樣
04/25 05:00, 27F

04/25 05:00, 2年前 , 28F
還有淫娃、公車等等。
04/25 05:00, 28F

04/25 05:00, 2年前 , 29F
,反而悍婦嚴重缺乏婊子罵人用時的負面意思,才是
04/25 05:00, 29F

04/25 05:00, 2年前 , 30F
爛翻譯
04/25 05:00, 30F

04/25 05:03, 2年前 , 31F
發現我忘記翻沒人愛 前面修正成 沒人要的臭婊子
04/25 05:03, 31F

04/25 05:08, 2年前 , 32F
護航很爽喔 爛翻譯就是爛翻譯
04/25 05:08, 32F

04/25 05:15, 2年前 , 33F
觀眾反應好是因為影片本身好嗎「=
04/25 05:15, 33F

04/25 05:28, 2年前 , 34F
電影好看跟翻譯亂翻是兩回事 不要講得好像大家看這
04/25 05:28, 34F

04/25 05:28, 2年前 , 35F
爛翻譯很高興
04/25 05:28, 35F

04/25 05:33, 2年前 , 36F
Bitch翻譯成機掰人更貼切,武媚娘根本莫名奇妙
04/25 05:33, 36F

04/25 05:33, 2年前 , 37F
不知道貼近了什麼台灣流行文化,這篇更體現了抵制
04/25 05:33, 37F

04/25 05:34, 2年前 , 38F
的重要性
04/25 05:34, 38F
還有 196 則推文
04/25 11:38, 2年前 , 235F
那個垃圾翻譯不會就是你推薦的吧 = =
04/25 11:38, 235F

04/25 11:42, 2年前 , 236F
XD
04/25 11:42, 236F

04/25 12:20, 2年前 , 237F
同意翻譯有功有過,過的地方被放大,然後翻譯出來
04/25 12:20, 237F

04/25 12:20, 2年前 , 238F
自爆
04/25 12:20, 238F

04/25 12:37, 2年前 , 239F
我發現婊也是世代差異 30歲左右 婊通常已經是指賤
04/25 12:37, 239F

04/25 12:37, 2年前 , 240F
的意思 像是幹被他婊(陰到)了
04/25 12:37, 240F

04/25 12:38, 2年前 , 241F
這是翻譯不是二創,嚴重影響原作觀影
04/25 12:38, 241F

04/25 13:00, 2年前 , 242F
愛缺是啥??
04/25 13:00, 242F

04/25 13:22, 2年前 , 243F
2
04/25 13:22, 243F

04/25 13:45, 2年前 , 244F
我也想知道愛缺是什麼 奪掌又是什麼???
04/25 13:45, 244F

04/25 13:51, 2年前 , 245F
可以翻成"惡婆娘"啊XD
04/25 13:51, 245F

04/25 14:05, 2年前 , 246F
還好片子本身很棒
04/25 14:05, 246F

04/25 14:21, 2年前 , 247F
宇宙搖翻的不錯、王安石很爛
04/25 14:21, 247F

04/25 14:46, 2年前 , 248F
不好意思 要是能重來我選擇串流
04/25 14:46, 248F

04/25 14:58, 2年前 , 249F
翻譯讓多數人都無法理解就是爛 就這麼簡單
04/25 14:58, 249F

04/25 15:28, 2年前 , 250F
英文不好真的很恐怖
04/25 15:28, 250F

04/25 16:57, 2年前 , 251F
愛缺是什麼...?
04/25 16:57, 251F

04/25 17:13, 2年前 , 252F
你說的婊子我比較偏向"難搞/討人厭的悍婦" 節操是啥
04/25 17:13, 252F

04/25 17:14, 2年前 , 253F
還有上面說的這年頭婊比較偏向賤的意思我也同意
04/25 17:14, 253F

04/25 17:37, 2年前 , 254F
我想看的是中規中矩的翻譯 不是見仁見智的翻譯
04/25 17:37, 254F

04/25 18:26, 2年前 , 255F
辛苦了
04/25 18:26, 255F

04/25 18:28, 2年前 , 256F
所以你看電影的時候腦子轉了這麼大一圈嗎 真了不起
04/25 18:28, 256F

04/25 19:46, 2年前 , 257F
是不是片商來緩頰
04/25 19:46, 257F

04/25 23:44, 2年前 , 258F
好迂迴卻又無效的護航
04/25 23:44, 258F

04/25 23:52, 2年前 , 259F
喜歡這翻譯的觀眾沒水準所以沒發現有問題很正常啊
04/25 23:52, 259F

04/26 01:17, 2年前 , 260F
我7x年次 現在才知道有愛缺這首歌…
04/26 01:17, 260F

04/26 06:41, 2年前 , 261F
你知道字幕對國人有多重要嗎?
04/26 06:41, 261F

04/26 09:17, 2年前 , 262F
武媚娘是bitch, 是大家都覺得,還是只有譯者覺得?
04/26 09:17, 262F

04/26 09:18, 2年前 , 263F
超譯幹嘛不自己去寫小說...
04/26 09:18, 263F

04/26 12:13, 2年前 , 264F
我30 沒聽過愛缺 愛缺是什麼有人可以翻譯翻譯嗎
04/26 12:13, 264F

04/26 14:17, 2年前 , 265F
幫爛翻譯護航就算了,但護航的有夠牽強
04/26 14:17, 265F

04/26 14:39, 2年前 , 266F
haha
04/26 14:39, 266F

04/26 20:08, 2年前 , 267F
是不是本人?
04/26 20:08, 267F

04/26 22:08, 2年前 , 268F
bitch翻婊子沒問題,悍婦不可,羞辱不夠
04/26 22:08, 268F

04/26 22:11, 2年前 , 269F
雖然他是自嘲,但bitch翻成悍婦,意境不夠
04/26 22:11, 269F

04/27 06:40, 2年前 , 270F
武媚娘愛缺就是不應該出現在一般人口語中
04/27 06:40, 270F

04/28 10:20, 2年前 , 271F
愛缺到底是 就是聽不懂才看字幕 字幕還是看不懂
04/28 10:20, 271F

04/28 11:36, 2年前 , 272F
你有大腦嗎
04/28 11:36, 272F

04/28 15:18, 2年前 , 273F
妓者7414
04/28 15:18, 273F

04/28 21:23, 2年前 , 274F
你都發一篇文來翻譯他的翻譯了 你覺得這是好翻譯?
04/28 21:23, 274F
文章代碼(AID): #1YPRGkSC (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 36 篇):
文章代碼(AID): #1YPRGkSC (movie)